Gênesis 4
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Adam kinu rangua haininoa Ip, baing gamona saing hayau gara lup tela. Harua ba, “Toxoratamona hauli nga ngaxap gara lup tela.” Binabu uxu ba Ken.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Kimuya hayau kixinginoa Ebal.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Bunging tela Ken xap anginga umangam tela(di) ma hanania(di) mala rangua Toxoratamona.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Baing Ebal xauna xap hananiangua ma—sipsibing matuaudi mututungading oranamdi. Baing Toxoratamona yaha mana Ebal xaung hananianganoa,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 ne yaha mana Ken xaung hananianganoa te. Binabu Ken atin disala haringina saing ramramonoa haring.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Baing Toxoratamona harua na Ken ba, “Baruta atim disala xaung ramramoma haring?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Nabu ulibu xai, bagula ngaxapkung. Ne nabu ulibu xai te, bing kubolu diana yai xalumia, ragung usok baing. Muruna ba xapkung, ning uhaxi bu udali.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Xaidap tela Ken bala kixinginoa Ebal ba, “Tala umangia.” Tang duwa umangia, baing Ken taha kixinginoa Ebal mati.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Baing Toxoratamona xusunga Ken ba, “Kixingima Ebal kabi?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Binabu Toxoratamona harua ba, “Uraxata bila ba? Ulungu! Kixingima sibinoa wa titia ba wagi manga.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Titia xaxa suxungunoa ba nung kixingima sibunoa bungina mati rimamia. Binabu hatata guxam dianoa xapkung. Titia ribaina maung.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Bungina uki titia, bagula ua te. Bagula uwa lipu yabam teguam xaung uhaxahaxa mauli titia.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ken harua na Toxoratamona ba, “Mauxangana ngaxap li tubu buk manga.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Laku, hatata usuka nga sangua titia, saing bagula ngawa maxamia muli te. Bagula ngawa lipu yabagu teguam xaung ngahaxahaxa mauli titia. Lipu gaxarea sok manga bagula ung nga mati.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Baing Toxoratamona harua na ba, “Tegu! Nabu lipu tela unggung, bing bagula xap salaga dali ungia bila 7.” Baing Toxoratamona ta mogungua mana Ken, nam lipu tela sok mana bu ung mati.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Binabu Ken ila sangua Toxoratamona maxanoa saing rung mana titia Nod. Titia ba wa Iden sanga karagia.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Ken kinu rangua haininoa, baing gamona saing hayau gara lup tela, yanoa Inok.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Baing Inok xapsaxi Irat. Irat xapsaxi Mehuyael. Mehuyael xapsaxi Metusael. Metusael xapsaxi Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek yau haing luwa. Tela yanoa Ada saing tela yanoa Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada hayau Yabal. Yabal bing adi duwa mana numa mokiamdi xaung adi moruamdi mugangadinga.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Kixinginoa yanoa Yubal. Yubal bing adi dahali hap xaung adi diyup panggeriang mugangadinga.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Sila xauna hayau gara lup tela, yanoa Tubal-Ken. Tongtongia axamang oxatamdi mana bras xaung ain. Tubal-Ken hamunganoa yanoa Nama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lamek harua na hainindi tang ba,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Lipu gaxarea ung Ken bing xap salaga dali inia 7,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam kinu muli rangua haininoa, baing hayau gara lup tela. Harua ba, “Urana sina gara tela muli nanga ba xap Ebal yabanoa, namua na Ken ung mati.” Binabu uxu ba Set.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set xauna garanoa, saing uxu ba Enos.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.