Gênesis 47
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Baing Yosep ila luxu Pero maxania saing bala ba, “Tibugu gabu sabangagudi disauya Kenan saing dima disok ba. Daxap morudingdi xaung xalingiding longgalo ma xauna. Hatata duwa titia Gosen.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Yosep xap sabangang luwadi luwadi hiliadinga mala saing tadi mali Pero maxania.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Pero xusunga neng sabangandi ba, “Baru oxatanta atuxu?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Am gabo ba am gawa monga mana titia li. Namua na gesaga doa sibuna titia Kenan saing morumamdi doxola mana tatubang ba daxang. Binabu am gaxusungaung ba unai mana am lipuxim oxatamdi am garung mana titia Gosen.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Baing Pero harua na Yosep ba, “Tibum gabu sabangamdi dima ranguaung,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 saing titia xaxaina maung. Uta tibum xaung sabangamdi marung mana baru titi hatainta xai sibuna. Sanga ba dirung mana titia Gosen. Xauna, nabu uxabia ba teladi lipu gagaxungamdi, bing utadi etua mana nga sibugu morugudi.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Baing Yosep xap tibuna Yekop maluxu saing ta mali Pero maxania. Yekop sina guxama na Pero laing sup,
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 baing Pero xusunga ba, “Nianimdi baru?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Baing Yekop harua na Pero ba, “Ngahaxa mauli mana titia li sanga mana niani 130. Nianigudi xumana buk te, dahasusu mana mugangagudi te, ne walingagua baxagi mana mauxangandi.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Baing Yekop sina guxama na Pero saing yunga mala.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Binabu Yosep libu bila Pero tabina ba, saing ta tibuna xaung sabangandi marung mana titia Isip, saing sina titia xai sibuna nadi, yanoa Rameses, dali Isip titing longgalo.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Xauna, Yosep wasaʼm tibuna gabu sabangandi xaung tibung bakbaging longgalo mana angingua, sanga mana garadingdi titidinga.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Ne titia ba hataing longgalo doxola mana angingua, namua na gesak sabangua doa sibuna. Gesak sabangua libu numanuma Isip Kenan tang lipuxidingdi haringingadingdi disup.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Yosep sina sina wit siangia na lipudi ba digim, saing bila balau gugunia gugunia Isipdi xaung Kenandi siangiding longgalo. Baing sina mala Pero numania.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Bungina Isipdi xaung Kenandi siangidingdi disup, Isipdi dila rangua Yosep saing daharua ba, “Uliam anging(u)a. Nam am gamati maxamia! Namua na siangimam longgalo disup.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Baing Yosep haxuya ba, “Nabu siangimdi disup, bing axap moruimdi dima asinadi nanga. Bagula ngasina aningua nang bu ahakhaxuya rangua nga.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Binabu daxap morudingdi ma rangua Yosep, saing haxuya aningua nadi mana hosidingdi, sipsibidingdi xaung memedingdi, xaung bulmakaudingdi xaung dongkidingdi. Bila balau, xaidi mala laing niani ba sup. Haxuya angingua nadi mana moruding longgalo.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Niani baguba ila sup, niani tela sok, baing dima rangua saing daharua ba, “Lipuximam sabanga, am sanga ba am gayameng mauxangamama maung te. Siangimamdi disup xaung morumamdi ungiadi baing. Am goxola axamang tela ba am gasina naung. Am sanggamamdi xaung titimama ding ganiding (duwa).
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Am gamati maxamia baru? Titimama haxugina baru? Ugimgam xaung titimama bu haxuya angingamama, saing bagula am gawa Pero lipuxing oxata olanggamdi xaung titimama bagula inia. Uliam anginga marandi bu am gawa nam am gamati xaung titia haxugina.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Binabu Yosep gim titia longgalo duwa Isip na Pero. Isip longgalo disina titidingdi, namua na gesak sabangua doa buk manadi. Titia longgalo disok Pero iniadi.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Baing libu lipudi disok lipu oxata olanggamdi, mana Isip titing subingang tela ila sup tela.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Ning gim Isip lipuxing hananiangamdi titidinga te, namua na daxap sinaga rangua Pero, saing sinaga Pero sina nadi ba sanga mana angiadinga. Namua naga disina titidinga te.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Yosep harua na lipudi ba, “Alungu to. Hatata ngagimgang xaung titima na Pero. Tauna, anginga maranadi li angia bu axumadi umangia.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Ne bungina axauya, bing asina hataina luwadi luwadi hiliadinga na Pero. Hataindi duwauyu bing angiadi bu axumadi umangia xaung duwa angiaimdi sanga mang, bakbagimdi xaung garamdi.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Baing daharua ba, “Lipu sabanga, uhauliam sabanga bu am gamati te. Am gabo ba uyaha mam, binabu am ganai mana am gawa Pero lipuxing oxata olanggamdi.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Binabu Yosep ta hanaunaunga tela mana titia Isip wa laing hatata bila li: hataing luwadi luwadi hiliadinga mana xauyanga longgalo disok titia bing Pero inia. Lipu hananiangamdi titidinga ing ganina sok Pero inia te.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Tauna, Isreldi dirung mana titia Gosen mana titi sabangga Isip. Daxap titia la ba, saing daxapsaxi gara xumana saing titidinga tubu sibuna.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Yekop rung mana titia Isip laing niani 17. Binabu Yekop walingang nianindi 147.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Isrel matianoa ma haxek, baing wagi garanoa Yosep ba ma rangua, saing harua na ba, “Nabu uyaha manga, bing uta rimama babagu hanggaxobinia saing uhau haruangua ba bagula ulibu xai manga xaung usu mana haruangama bila li: Labu ukimang nga (mana) Isipku tai.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Tegu. Bungina ngayagua rangua mugangagudi, oxoxi sanggagua mala sangua Isip, saing ukimang nga gobagobadingia.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Yekop haxi ba, “Uharingia haruangua uhau.” Binabu Yosep haringia haruangua hau ba, saing Isrel turu mari uxaingania bu harua xai sibuna.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.