Gênesis 47

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baing Yosep ila luxu Pero maxania saing bala ba, “Tibugu gabu sabangagudi disauya Kenan saing dima disok ba. Daxap morudingdi xaung xalingiding longgalo ma xauna. Hatata duwa titia Gosen.”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Yosep xap sabangang luwadi luwadi hiliadinga mala saing tadi mali Pero maxania.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Pero xusunga neng sabangandi ba, “Baru oxatanta atuxu?”
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Am gabo ba am gawa monga mana titia li. Namua na gesaga doa sibuna titia Kenan saing morumamdi doxola mana tatubang ba daxang. Binabu am gaxusungaung ba unai mana am lipuxim oxatamdi am garung mana titia Gosen.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Baing Pero harua na Yosep ba, “Tibum gabu sabangamdi dima ranguaung,
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 saing titia xaxaina maung. Uta tibum xaung sabangamdi marung mana baru titi hatainta xai sibuna. Sanga ba dirung mana titia Gosen. Xauna, nabu uxabia ba teladi lipu gagaxungamdi, bing utadi etua mana nga sibugu morugudi.”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Baing Yosep xap tibuna Yekop maluxu saing ta mali Pero maxania. Yekop sina guxama na Pero laing sup,
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 baing Pero xusunga ba, “Nianimdi baru?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Baing Yekop harua na Pero ba, “Ngahaxa mauli mana titia li sanga mana niani 130. Nianigudi xumana buk te, dahasusu mana mugangagudi te, ne walingagua baxagi mana mauxangandi.”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Baing Yekop sina guxama na Pero saing yunga mala.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Binabu Yosep libu bila Pero tabina ba, saing ta tibuna xaung sabangandi marung mana titia Isip, saing sina titia xai sibuna nadi, yanoa Rameses, dali Isip titing longgalo.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Xauna, Yosep wasaʼm tibuna gabu sabangandi xaung tibung bakbaging longgalo mana angingua, sanga mana garadingdi titidinga.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Ne titia ba hataing longgalo doxola mana angingua, namua na gesak sabangua doa sibuna. Gesak sabangua libu numanuma Isip Kenan tang lipuxidingdi haringingadingdi disup.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Yosep sina sina wit siangia na lipudi ba digim, saing bila balau gugunia gugunia Isipdi xaung Kenandi siangiding longgalo. Baing sina mala Pero numania.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Bungina Isipdi xaung Kenandi siangidingdi disup, Isipdi dila rangua Yosep saing daharua ba, “Uliam anging(u)a. Nam am gamati maxamia! Namua na siangimam longgalo disup.”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Baing Yosep haxuya ba, “Nabu siangimdi disup, bing axap moruimdi dima asinadi nanga. Bagula ngasina aningua nang bu ahakhaxuya rangua nga.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Binabu daxap morudingdi ma rangua Yosep, saing haxuya aningua nadi mana hosidingdi, sipsibidingdi xaung memedingdi, xaung bulmakaudingdi xaung dongkidingdi. Bila balau, xaidi mala laing niani ba sup. Haxuya angingua nadi mana moruding longgalo.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Niani baguba ila sup, niani tela sok, baing dima rangua saing daharua ba, “Lipuximam sabanga, am sanga ba am gayameng mauxangamama maung te. Siangimamdi disup xaung morumamdi ungiadi baing. Am goxola axamang tela ba am gasina naung. Am sanggamamdi xaung titimama ding ganiding (duwa).
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Am gamati maxamia baru? Titimama haxugina baru? Ugimgam xaung titimama bu haxuya angingamama, saing bagula am gawa Pero lipuxing oxata olanggamdi xaung titimama bagula inia. Uliam anginga marandi bu am gawa nam am gamati xaung titia haxugina.”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Binabu Yosep gim titia longgalo duwa Isip na Pero. Isip longgalo disina titidingdi, namua na gesak sabangua doa buk manadi. Titia longgalo disok Pero iniadi.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Baing libu lipudi disok lipu oxata olanggamdi, mana Isip titing subingang tela ila sup tela.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Ning gim Isip lipuxing hananiangamdi titidinga te, namua na daxap sinaga rangua Pero, saing sinaga Pero sina nadi ba sanga mana angiadinga. Namua naga disina titidinga te.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Yosep harua na lipudi ba, “Alungu to. Hatata ngagimgang xaung titima na Pero. Tauna, anginga maranadi li angia bu axumadi umangia.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Ne bungina axauya, bing asina hataina luwadi luwadi hiliadinga na Pero. Hataindi duwauyu bing angiadi bu axumadi umangia xaung duwa angiaimdi sanga mang, bakbagimdi xaung garamdi.”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Baing daharua ba, “Lipu sabanga, uhauliam sabanga bu am gamati te. Am gabo ba uyaha mam, binabu am ganai mana am gawa Pero lipuxing oxata olanggamdi.”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Binabu Yosep ta hanaunaunga tela mana titia Isip wa laing hatata bila li: hataing luwadi luwadi hiliadinga mana xauyanga longgalo disok titia bing Pero inia. Lipu hananiangamdi titidinga ing ganina sok Pero inia te.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Tauna, Isreldi dirung mana titia Gosen mana titi sabangga Isip. Daxap titia la ba, saing daxapsaxi gara xumana saing titidinga tubu sibuna.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yekop rung mana titia Isip laing niani 17. Binabu Yekop walingang nianindi 147.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Isrel matianoa ma haxek, baing wagi garanoa Yosep ba ma rangua, saing harua na ba, “Nabu uyaha manga, bing uta rimama babagu hanggaxobinia saing uhau haruangua ba bagula ulibu xai manga xaung usu mana haruangama bila li: Labu ukimang nga (mana) Isipku tai.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Tegu. Bungina ngayagua rangua mugangagudi, oxoxi sanggagua mala sangua Isip, saing ukimang nga gobagobadingia.”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Yekop haxi ba, “Uharingia haruangua uhau.” Binabu Yosep haringia haruangua hau ba, saing Isrel turu mari uxaingania bu harua xai sibuna.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.