Gênesis 46

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Binabu Isrel haxa mala xaung xalinging longgalo, saing dila disok mana longga Berseba. Baing hanania (hananiangadi) mala rangua Urana mana tibuna Aisak.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Baing yambong Urana wagi mana Isrel mana axamang tela bila mibinga ba, “Yekop! Yekop!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Baing Urana harua ba, “Nga Urana. Nga Urana mana tibum. Labu umaxuwa ba uri mala Isipku tai. Namua na bagula ngalibu bakbagimdi disok numanuma haringina la ba.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Bagula nga sibugu ngari mala Isip ranguaung, saing bagula ngaxapkung mahaing muli xauna. Baing bungina umati, Yosep ing sibung rimanoa bagula matai maxaimdi.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Baing Yekop mesa ba yunga Berseba, saing garandi dita tibudinga Yekop xaung garadingdi xaung hainidingdi mana wilkadi Pero sinadi ma bu sia.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Baing daxap morundi mala xauna xaung xalingidingdi daxap mana titia Kenan. Binabu Yekop gabu bakbaging longgalo dila Isip.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Garandi, garang ranggindi, nanuhangindi, xaung nanuhanging ranggindi—bakbaging longgalo dila Isip rangua.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Yayadi bagudi li Isrel garandi yadingdi dila Isip (Yekop xaung bakbagindi):
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Ruben garang lupdi bing:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion garang lupdi bing:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Libai garang lupdi bing:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yuda garang lupdi bing:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isakar garang lupdi bing:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulun garang lupdi bing:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Adi bagudili gara lupkadi Lea hayau na Yekop mana titia Padan-Aram. Hayau nanuhanginoa Daina xauna. Garang lupkadi xaung nanuhanginadi li ding disok 33.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad garang lupdi bing:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser garang lupdi bing:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Adi bagudili garadi Yekop xapsaxi rangua Silpa, haing oxatama Laban sina na nanuhanginoa Lea. Ding disok 16.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Yekop garang lupkadi Retsel hayau bing
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Yosep garang lup(ka)di Asenat hayau mana Isip bing Manase xaung Epraim. Asenat nanuhangina mana Potipera, lipu hananiangam mana long sabangga On.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benyamin garang lupdi bing:
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Adi bagudili gara lupkadi Retsel hayau na Yekop. Ding disok 14.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan garang lup bing:
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naptali garang lupdi bing:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Adi bagudili gara lupkadi Bilha hayau na Yekop. Bilha haing oxatama Laban sina na nanuhanginoa Retsel. Ding disok 7.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Adi dila mana Isip rangua Yekop, adi ing sibung bakbagindi, bing ding disok 66. Ne titinga ba xola mana garandi hainidingdi.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Xauna, Yosep haininoa hayau gara lup luwa na mana Isip. Binabu Yekop bakbaginoa dila duwa Isip, ding disok 70.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Tauna, Yekop soxi Yuda muga mana mala rangua Yosep ba hatanga daxangua ila Gosen nadi to. Bungina disok mana titia Gosen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yosep tabina (lipuxing oxatamdi) ba daxauxau wilka inia, saing haing mala Gosen bu gugunia tibuna Isrel. Bungina Yosep sok mana, hibua rimandi taxiya tibuna waxungtuania saing tang bunging maxaxaya.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Isrel harua na Yosep ba, “(Ina naga.) Sangau nabu ngamati hatata, namua na nga sibugu ngabagu ramramoma saing ngaxabia ba uwauyu.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Baing Yosep harua na sabangandi xaung tibung bakbagindi ba, “Bagula ngahaing mala ngabaxanga na Pero, saing bagula ngaharua na ba, ‘Sabangagudi xaung tibugu bakbagindi nulana dirung mana titia Kenan ba, ding dima rangua nga.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Lipuadi lipu sipsip wasanganamdi. Duwasa mana morudi, saing daxap sipsibidingdi, memedingdi, bulmakaudingdi xaung xalingiding longgalo ma.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Bungina Pero wagiang ama saing xusunga ba, ‘Baru oxatanta atuxu?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 bing ahaxuya ba, ‘Am lipuxim oxatamdi am gawasa mana morudi ungguti mana bungina am garauyu ma laing hatata, bila mugangamamdi dilibu.’ Baing ina naga, bagula nai mana arung mana titia Gosen, namua na Isipdi hauxading sibuna mana lipu sipsip wasanganam longgalo.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.