Gênesis 46
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Binabu Isrel haxa mala xaung xalinging longgalo, saing dila disok mana longga Berseba. Baing hanania (hananiangadi) mala rangua Urana mana tibuna Aisak.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Baing yambong Urana wagi mana Isrel mana axamang tela bila mibinga ba, “Yekop! Yekop!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Baing Urana harua ba, “Nga Urana. Nga Urana mana tibum. Labu umaxuwa ba uri mala Isipku tai. Namua na bagula ngalibu bakbagimdi disok numanuma haringina la ba.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Bagula nga sibugu ngari mala Isip ranguaung, saing bagula ngaxapkung mahaing muli xauna. Baing bungina umati, Yosep ing sibung rimanoa bagula matai maxaimdi.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Baing Yekop mesa ba yunga Berseba, saing garandi dita tibudinga Yekop xaung garadingdi xaung hainidingdi mana wilkadi Pero sinadi ma bu sia.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Baing daxap morundi mala xauna xaung xalingidingdi daxap mana titia Kenan. Binabu Yekop gabu bakbaging longgalo dila Isip.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Garandi, garang ranggindi, nanuhangindi, xaung nanuhanging ranggindi—bakbaging longgalo dila Isip rangua.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yayadi bagudi li Isrel garandi yadingdi dila Isip (Yekop xaung bakbagindi):
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben garang lupdi bing:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simion garang lupdi bing:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Libai garang lupdi bing:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Yuda garang lupdi bing:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isakar garang lupdi bing:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Sebulun garang lupdi bing:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Adi bagudili gara lupkadi Lea hayau na Yekop mana titia Padan-Aram. Hayau nanuhanginoa Daina xauna. Garang lupkadi xaung nanuhanginadi li ding disok 33.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gad garang lupdi bing:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser garang lupdi bing:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Adi bagudili garadi Yekop xapsaxi rangua Silpa, haing oxatama Laban sina na nanuhanginoa Lea. Ding disok 16.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Yekop garang lupkadi Retsel hayau bing
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosep garang lup(ka)di Asenat hayau mana Isip bing Manase xaung Epraim. Asenat nanuhangina mana Potipera, lipu hananiangam mana long sabangga On.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin garang lupdi bing:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Adi bagudili gara lupkadi Retsel hayau na Yekop. Ding disok 14.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan garang lup bing:
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Naptali garang lupdi bing:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Adi bagudili gara lupkadi Bilha hayau na Yekop. Bilha haing oxatama Laban sina na nanuhanginoa Retsel. Ding disok 7.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Adi dila mana Isip rangua Yekop, adi ing sibung bakbagindi, bing ding disok 66. Ne titinga ba xola mana garandi hainidingdi.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Xauna, Yosep haininoa hayau gara lup luwa na mana Isip. Binabu Yekop bakbaginoa dila duwa Isip, ding disok 70.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Tauna, Yekop soxi Yuda muga mana mala rangua Yosep ba hatanga daxangua ila Gosen nadi to. Bungina disok mana titia Gosen,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yosep tabina (lipuxing oxatamdi) ba daxauxau wilka inia, saing haing mala Gosen bu gugunia tibuna Isrel. Bungina Yosep sok mana, hibua rimandi taxiya tibuna waxungtuania saing tang bunging maxaxaya.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Isrel harua na Yosep ba, “(Ina naga.) Sangau nabu ngamati hatata, namua na nga sibugu ngabagu ramramoma saing ngaxabia ba uwauyu.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Baing Yosep harua na sabangandi xaung tibung bakbagindi ba, “Bagula ngahaing mala ngabaxanga na Pero, saing bagula ngaharua na ba, ‘Sabangagudi xaung tibugu bakbagindi nulana dirung mana titia Kenan ba, ding dima rangua nga.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Lipuadi lipu sipsip wasanganamdi. Duwasa mana morudi, saing daxap sipsibidingdi, memedingdi, bulmakaudingdi xaung xalingiding longgalo ma.’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Bungina Pero wagiang ama saing xusunga ba, ‘Baru oxatanta atuxu?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 bing ahaxuya ba, ‘Am lipuxim oxatamdi am gawasa mana morudi ungguti mana bungina am garauyu ma laing hatata, bila mugangamamdi dilibu.’ Baing ina naga, bagula nai mana arung mana titia Gosen, namua na Isipdi hauxading sibuna mana lipu sipsip wasanganam longgalo.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.