Gênesis 45
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Yosep tuba ba haringia hatuminganoa lipuxing oxatamdi maxadingia susu. Baing harua haringina ba, “Ang longgalo asok sabasabia!” Binabu ing ganina wa rangua sabangandi bungina hatangaina masok nadi.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Baing tang sabanga buk sanga mana Isipdi dilungu, saing adi duwa Pero numania dilungu mana xauna.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Baing Yosep harua na kixingindi ba, “Nga Yosep naga! Tibugu wauyu?” Ne sabangandi sanga ba dahaxuya te, namua na dimaxuwa buk (mana) li la ba maxadingia.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Baing Yosep harua na sabangandi ba, “Ama haxek rangua nga.” Dila haxek, baing harua ba, “Nga kixingima naga, Yosep, kixingima asina siangia bila lipu oxata olanggama mala Isip.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Ne hatata labu gamoimdi mauxading kimbo atim disala mang mana asina nga siangia la li, namua na Urana soxi nga muga mang bu ngasoxauti matiyua mana xap lipudi.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Namua na gesak sabanga xap titia niani luwa li masup, saing niani luwadi luwadi hiliadinga dimayu bagula lipudi duxuma daxauya te.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Ne Urana soxi nga muga mang bu libu bakbakgim hataina (bagula) duwauyu etuaʼm titia li, xaung bu angia xumana amati te.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 “Baing ina naga, ang ba asoxi nga ma la li te. Tegu. Urana baing. Libu nga ngasina haruangua na Pero bila ngawa tibuna. Baing libu ngasok Pero numang yanaminoa xaung ngawa etua mana Isip hataing longgalo.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Binabu agogolinga mala mahaing rangua tibugu saing aharua na ba, ‘Garama Yosep harua bila li: Urana libu nga ngawa etua mana Isip hataing longgalo. Uri ma rangua nga. Labu uhalisiu tai.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Bagula urung mana titia Gosen, saing bagula uwa haxek manga, ung gabu garamdi xaung garam ranggindi, xaung morumdi xaung xalingim longgalo.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Bagula ngawasa maung la ba, namua na gesak sabanga nianing luwadi luwadi hiliadinga (muli) dimauyu. Nam ugabu bakbagimdi xaung adi ungiadi asok haxugina.’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “Bagu baing! Ang maxaimdi dibagu, kixingigu Benyamin maxandi xauna. Suxungugua naga harua nang baing!
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Abaxanga na tibugu mana ngaxap yaya sabanga mana Isip, xaung mana axamandi abagudi ba. Baing agogolinga mala axap tibugu mari la li.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Harua laing sup, baing hibua rimandi taxiya kixinginoa Benyamin waxungtuania saing tang, saing Benyamin hibua saing tang xauna.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Baing libu sabangang longgalo saing tangiadi. Sup, baing sabangandi dungguti daharua rangua.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Naxuyangua Yosep sabangandi dima (ba) ila sok mana Pero numanoa, baing Pero gabu yanamindi diyaha.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Baing Pero harua na Yosep ba, “Ubala sabangamdi ba, ‘Alibu bila li: Ata axamandi mahaing mana asaxaimdi saing agoxoya mala titia Kenan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Baing axap tibuim xaung bakbagimdi dima muli rangua nga. Bagula ngasina titi xai sibuna nang, tela dali mana Isip te, saing bagula axang axamandi disok mana titia ba orana.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 “Ngatabinaung xauna ba ubaladi ba, ‘Alibu bila li: Axap wilka Isipkam teladi sanga mana garaimdi xaung hainimdi, saing axap tibuim saing ama.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Heku mana xalingimdi, namua na xalaxala Isipkam xai sibundi diraguang.’ ”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Isrel garandi dilibu bila ba. Yosep sina wilkadi nadi, bila Pero tabina ba, xaung sina anginga sanga mana haxangadinga xauna.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Baing sina imanga haundi na ding taining tainina. Ne Benyamin ba, sina siang silba 300 xaung imang haung luwadi luwadi hiliadinga na.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Baing sina axadi li na tibuna: donki 10 dibaxagi mana xalaxala Isipkam xai sibundi, xaung donki hagaxang 10 dibaxagi mana wit xaung salanga xaung anginga teladi sanga mana haxanganoa.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Baing soxi sabangandi mala, saing bungina dila, harua nadi ba, “Labu ahakhaxi daxangiau tai!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Binabu diyunga Isip dahaing mala mana titia Kenan rangua tibudinga Yekop.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Baing dibala ba, “Yosep wauyu! Maxuna, wa Isip titing longgalo yanaminoa.” Yekop hatuminganoa rangaxak. Hatum haringina mana haruangadinga te.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ne bungina dibaxanga Yosep haruangang longgalo harua nadi ba na, saing bungina bagu wilkadi Yosep sinadi ma bu sia mala, tibudinga Yekop hatuminganoa xai muli.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Baing Isrel harua ba, “Sangau! Garagua Yosep wauyu. Bing ngala ngabagu muga mana ngamati (teguyu).”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.