Gênesis 45

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosep tuba ba haringia hatuminganoa lipuxing oxatamdi maxadingia susu. Baing harua haringina ba, “Ang longgalo asok sabasabia!” Binabu ing ganina wa rangua sabangandi bungina hatangaina masok nadi.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Baing tang sabanga buk sanga mana Isipdi dilungu, saing adi duwa Pero numania dilungu mana xauna.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Baing Yosep harua na kixingindi ba, “Nga Yosep naga! Tibugu wauyu?” Ne sabangandi sanga ba dahaxuya te, namua na dimaxuwa buk (mana) li la ba maxadingia.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Baing Yosep harua na sabangandi ba, “Ama haxek rangua nga.” Dila haxek, baing harua ba, “Nga kixingima naga, Yosep, kixingima asina siangia bila lipu oxata olanggama mala Isip.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Ne hatata labu gamoimdi mauxading kimbo atim disala mang mana asina nga siangia la li, namua na Urana soxi nga muga mang bu ngasoxauti matiyua mana xap lipudi.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Namua na gesak sabanga xap titia niani luwa li masup, saing niani luwadi luwadi hiliadinga dimayu bagula lipudi duxuma daxauya te.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Ne Urana soxi nga muga mang bu libu bakbakgim hataina (bagula) duwauyu etuaʼm titia li, xaung bu angia xumana amati te.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 “Baing ina naga, ang ba asoxi nga ma la li te. Tegu. Urana baing. Libu nga ngasina haruangua na Pero bila ngawa tibuna. Baing libu ngasok Pero numang yanaminoa xaung ngawa etua mana Isip hataing longgalo.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Binabu agogolinga mala mahaing rangua tibugu saing aharua na ba, ‘Garama Yosep harua bila li: Urana libu nga ngawa etua mana Isip hataing longgalo. Uri ma rangua nga. Labu uhalisiu tai.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Bagula urung mana titia Gosen, saing bagula uwa haxek manga, ung gabu garamdi xaung garam ranggindi, xaung morumdi xaung xalingim longgalo.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Bagula ngawasa maung la ba, namua na gesak sabanga nianing luwadi luwadi hiliadinga (muli) dimauyu. Nam ugabu bakbagimdi xaung adi ungiadi asok haxugina.’
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 “Bagu baing! Ang maxaimdi dibagu, kixingigu Benyamin maxandi xauna. Suxungugua naga harua nang baing!
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Abaxanga na tibugu mana ngaxap yaya sabanga mana Isip, xaung mana axamandi abagudi ba. Baing agogolinga mala axap tibugu mari la li.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Harua laing sup, baing hibua rimandi taxiya kixinginoa Benyamin waxungtuania saing tang, saing Benyamin hibua saing tang xauna.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Baing libu sabangang longgalo saing tangiadi. Sup, baing sabangandi dungguti daharua rangua.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Naxuyangua Yosep sabangandi dima (ba) ila sok mana Pero numanoa, baing Pero gabu yanamindi diyaha.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Baing Pero harua na Yosep ba, “Ubala sabangamdi ba, ‘Alibu bila li: Ata axamandi mahaing mana asaxaimdi saing agoxoya mala titia Kenan.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Baing axap tibuim xaung bakbagimdi dima muli rangua nga. Bagula ngasina titi xai sibuna nang, tela dali mana Isip te, saing bagula axang axamandi disok mana titia ba orana.’
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 “Ngatabinaung xauna ba ubaladi ba, ‘Alibu bila li: Axap wilka Isipkam teladi sanga mana garaimdi xaung hainimdi, saing axap tibuim saing ama.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Heku mana xalingimdi, namua na xalaxala Isipkam xai sibundi diraguang.’ ”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Isrel garandi dilibu bila ba. Yosep sina wilkadi nadi, bila Pero tabina ba, xaung sina anginga sanga mana haxangadinga xauna.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Baing sina imanga haundi na ding taining tainina. Ne Benyamin ba, sina siang silba 300 xaung imang haung luwadi luwadi hiliadinga na.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Baing sina axadi li na tibuna: donki 10 dibaxagi mana xalaxala Isipkam xai sibundi, xaung donki hagaxang 10 dibaxagi mana wit xaung salanga xaung anginga teladi sanga mana haxanganoa.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Baing soxi sabangandi mala, saing bungina dila, harua nadi ba, “Labu ahakhaxi daxangiau tai!”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Binabu diyunga Isip dahaing mala mana titia Kenan rangua tibudinga Yekop.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Baing dibala ba, “Yosep wauyu! Maxuna, wa Isip titing longgalo yanaminoa.” Yekop hatuminganoa rangaxak. Hatum haringina mana haruangadinga te.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Ne bungina dibaxanga Yosep haruangang longgalo harua nadi ba na, saing bungina bagu wilkadi Yosep sinadi ma bu sia mala, tibudinga Yekop hatuminganoa xai muli.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Baing Isrel harua ba, “Sangau! Garagua Yosep wauyu. Bing ngala ngabagu muga mana ngamati (teguyu).”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.