Gênesis 44

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sup, baing Yosep tabina lipuxing numang wasanganama ba, “Ugamgam anginga mana lipuadi tangadingdi laing dibaxagi sibuna, saing uta taining tainina sianginoa muli tangang xuania.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Saking uta xubagua, xuba silba baing, nanunoa tangang xuania xaung angiang sianging giminakkamdi.” Baing libu bila Yosep bala ba.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Longa usianam, baing disoxi lipuadi mala xaung donkidingdi.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Disok mala sangua long sabangga, dila hasoya (buk) te, baing Yosep harua na lipuxing numang wasanganama ba, “Umesa usu mana lipuadi ba. Bungina usok manadi bing uxusungadi ba, ‘Ahaxuya kubolumam xaiyua xaung kubolu diana (nam) baru?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Xuba naga yanamigua nung mana, xaung tuxu tuak mana, a? Kuboluima diang sibuna!’ ”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ila sok manadi, baing baxanga haruanga li nadi.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ne daharua na ba, “Lipuximam sabanga, uharua haruanga na bila ba baru? Am lipuxim oxatamdi sanga ba am galibu axamang tela bila ba te!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Si! Uxabia ba sianga(di) (du)wa tangamamdi xuadingia am gaxap(di) titia Kenan ma muli. Binabu baruta bagula am gahanai silba kimbo gol mana yanamim(a) numania?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Lipuxim oxatam baruamta ubagu tuxu xuba ba, bing mati. Baing amia teladi bagula am gasok lipuxim oxata olanggamdi.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Haxuya ba, “Sangau. Bila aharua ba. Ne lipu gaxarea ngabagu tuxu ba bagula sok lipuxigu oxata olanggama. Ang teladi axola mana mauxanganoa, binabu sanga ba ala.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Baing diyungia sap tangadingdi mari titia, saing daxaxadi.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Baing sai mana, ungguti mana sabangadinga laing sup mana kixingidinga. Baing ina naga, bagu xubua Benyamin tangania.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Dibagu baing dising imangidingdi bu dahatanga dusi sibuna. Baing dita tangadingdi mahaing muli mana donkidingdi saing digoxoya mala muli long sabangia.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Yosep wauyu numia bungina Yuda gabu sabangandi kixingindi diluxu ma, saing hata sibuna li digung kiding tuxundi dituru mari titia maxania.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Yosep harua nadi ba, “Alibu baru kubolunta (li)? Lipua na bila nga ba sanga ba ngatuxu tuak baing. Axabia alaba te?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Yuda haxuya ba, “Lipuximam sabanga, am haruanga te. Bagula am gahatanga ba am gaxola mana mauxanganoa baru? Urana hatanga lipuxim oxatamdi mauxangadinga sabasabia. Lipuximam sabanga, bagu bagula am longgalo am gasok lipuxim oxata olanggamdi, am xaung lipua dibagu xubua mana tanganoa ba.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Ne Yosep harua ba, “Tegu. Sanga ba ngalibu bila ba te. Lipua dibagu tuxu xubua ing ganina bagula sok lipuxigu oxata olanggama. Ang teladi sanga ba agoxoya mala rangua tibuim xaung gamogamu mosiu.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Baing Yuda ila haxek rangua saing harua ba, “Lipuxigu sabanga, ngausinga ngatautitiung, ne ngaxusungaung ba ulungu haruangagua to. Maxuna uwa hasusu mana Pero (ing sibuna), ne nga, lipuxim oxatama, ngaxusungaung ba atim disala manga te.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Lipuxigu sabanga, muga uxusungam lipuxim oxatamdi ba, ‘Ang tibuima kimbo kixingima?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Baing am gahaxuya ba, ‘Am tibumam ne wa duanga ba, xaung kixingimam, bauna hayau na tibumam bungina wa duanga. Nanunauyu. Bauna hayau luwa, ne sabanganoa mati ba. Ing ganina wau(yu). Baing tibuna muruna buk mana.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 “Baing uharua nam lipuxim oxatamdi ba, ‘Axap mari manga bu nga sibugu ngabagu.’
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Baing am gahaxuyaung lipuximam sabanga ba, ‘Gananunoa sanga ba sauya tibuna te. Nabu sauya, bagula tibuna mati.’
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ne ubalam lipuxim oxatamdi ba, ‘Nabu kixingima ri ma ranguang te, bing sanga ba abagu ramramogua muli te.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Bungina am gagoxoya mala rangua tibumam lipuxim oxatama, am ga baxanga haruangama na.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 “Baing tibumam harua ba, ‘Agoxoya mala muli saing agim anginga muli nakira.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Ne am gaharua ba, ‘Sanga ba am gari mala te. Nabu unai ba usoxi kixingimama (mala) ranguam, bing bagula am gala. Nabu kixingimama wa ranguam te, bing sanga ba am gabagu lipua ramramonoa muli te.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 “Baing tibumam lipuxim oxatama harua nam ba, ‘Ang gaxabia ba hainigua hayau gara luwa nanga.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Tela hanggalang ba, saing ngaharua ba, “Maxuna asaxa abunging tela sing(sing) saha.” Baing ngabagu muli te.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Toxogulondi dusa baing. Nabu axap gananuna li sangua nga xauna saing xap doa, bagula alibu ayangagu buk (bu) ngari mala matiadi yabadingia.’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 “Baing ina naga, nabu ngagoxoya mala rangua tibugu lipuxim oxatama saing gananunoa wa ranguam te. Tibugu walinganoa taga mana gananunoa walinganoa baing.
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 Bungina bagu gananunoa wa ranguam te, bagula mati. Toxolondi dusa baing. Am lipuxim oxatamdi bagula am galibu ayangana buk (bu) ri mala matiadi yabadingia.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Nga lipuxim oxatama ngahau haruangua ba ngawasa mana gananunoa. Ngaharua ba, ‘Tibugu, nabu ngaxap ma ranguaung muli te, bagula mauxanganoa taga manga maxamia bungingbunginalo!’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 “Baing ina nga, lipuxigu sabanga, ngaxusungaung ba unai mana nga lipuxim oxatama ngaxap gananuna yabanoa, binabu ngawa lipuxim oxata olanggama la li. Baing unai mana gananunoa goxoya mala muli rangua sabangandi.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Nabu gananunoa wa rangua nga te, bagula ngagoxoya mala muli rangua tibugu baru? Tegu! Nam ngabagu salaga xap tibugua.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.