Gênesis 44
Urana Xuana (MET) vs ARC
1 Sup, baing Yosep tabina lipuxing numang wasanganama ba, “Ugamgam anginga mana lipuadi tangadingdi laing dibaxagi sibuna, saing uta taining tainina sianginoa muli tangang xuania.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Saking uta xubagua, xuba silba baing, nanunoa tangang xuania xaung angiang sianging giminakkamdi.” Baing libu bila Yosep bala ba.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Longa usianam, baing disoxi lipuadi mala xaung donkidingdi.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Disok mala sangua long sabangga, dila hasoya (buk) te, baing Yosep harua na lipuxing numang wasanganama ba, “Umesa usu mana lipuadi ba. Bungina usok manadi bing uxusungadi ba, ‘Ahaxuya kubolumam xaiyua xaung kubolu diana (nam) baru?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Xuba naga yanamigua nung mana, xaung tuxu tuak mana, a? Kuboluima diang sibuna!’ ”
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Ila sok manadi, baing baxanga haruanga li nadi.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Ne daharua na ba, “Lipuximam sabanga, uharua haruanga na bila ba baru? Am lipuxim oxatamdi sanga ba am galibu axamang tela bila ba te!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Si! Uxabia ba sianga(di) (du)wa tangamamdi xuadingia am gaxap(di) titia Kenan ma muli. Binabu baruta bagula am gahanai silba kimbo gol mana yanamim(a) numania?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Lipuxim oxatam baruamta ubagu tuxu xuba ba, bing mati. Baing amia teladi bagula am gasok lipuxim oxata olanggamdi.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Haxuya ba, “Sangau. Bila aharua ba. Ne lipu gaxarea ngabagu tuxu ba bagula sok lipuxigu oxata olanggama. Ang teladi axola mana mauxanganoa, binabu sanga ba ala.”
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Baing diyungia sap tangadingdi mari titia, saing daxaxadi.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Baing sai mana, ungguti mana sabangadinga laing sup mana kixingidinga. Baing ina naga, bagu xubua Benyamin tangania.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Dibagu baing dising imangidingdi bu dahatanga dusi sibuna. Baing dita tangadingdi mahaing muli mana donkidingdi saing digoxoya mala muli long sabangia.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Yosep wauyu numia bungina Yuda gabu sabangandi kixingindi diluxu ma, saing hata sibuna li digung kiding tuxundi dituru mari titia maxania.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Yosep harua nadi ba, “Alibu baru kubolunta (li)? Lipua na bila nga ba sanga ba ngatuxu tuak baing. Axabia alaba te?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Yuda haxuya ba, “Lipuximam sabanga, am haruanga te. Bagula am gahatanga ba am gaxola mana mauxanganoa baru? Urana hatanga lipuxim oxatamdi mauxangadinga sabasabia. Lipuximam sabanga, bagu bagula am longgalo am gasok lipuxim oxata olanggamdi, am xaung lipua dibagu xubua mana tanganoa ba.”
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Ne Yosep harua ba, “Tegu. Sanga ba ngalibu bila ba te. Lipua dibagu tuxu xubua ing ganina bagula sok lipuxigu oxata olanggama. Ang teladi sanga ba agoxoya mala rangua tibuim xaung gamogamu mosiu.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Baing Yuda ila haxek rangua saing harua ba, “Lipuxigu sabanga, ngausinga ngatautitiung, ne ngaxusungaung ba ulungu haruangagua to. Maxuna uwa hasusu mana Pero (ing sibuna), ne nga, lipuxim oxatama, ngaxusungaung ba atim disala manga te.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Lipuxigu sabanga, muga uxusungam lipuxim oxatamdi ba, ‘Ang tibuima kimbo kixingima?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Baing am gahaxuya ba, ‘Am tibumam ne wa duanga ba, xaung kixingimam, bauna hayau na tibumam bungina wa duanga. Nanunauyu. Bauna hayau luwa, ne sabanganoa mati ba. Ing ganina wau(yu). Baing tibuna muruna buk mana.’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “Baing uharua nam lipuxim oxatamdi ba, ‘Axap mari manga bu nga sibugu ngabagu.’
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Baing am gahaxuyaung lipuximam sabanga ba, ‘Gananunoa sanga ba sauya tibuna te. Nabu sauya, bagula tibuna mati.’
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Ne ubalam lipuxim oxatamdi ba, ‘Nabu kixingima ri ma ranguang te, bing sanga ba abagu ramramogua muli te.’
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Bungina am gagoxoya mala rangua tibumam lipuxim oxatama, am ga baxanga haruangama na.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 “Baing tibumam harua ba, ‘Agoxoya mala muli saing agim anginga muli nakira.
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ne am gaharua ba, ‘Sanga ba am gari mala te. Nabu unai ba usoxi kixingimama (mala) ranguam, bing bagula am gala. Nabu kixingimama wa ranguam te, bing sanga ba am gabagu lipua ramramonoa muli te.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “Baing tibumam lipuxim oxatama harua nam ba, ‘Ang gaxabia ba hainigua hayau gara luwa nanga.
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Tela hanggalang ba, saing ngaharua ba, “Maxuna asaxa abunging tela sing(sing) saha.” Baing ngabagu muli te.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Toxogulondi dusa baing. Nabu axap gananuna li sangua nga xauna saing xap doa, bagula alibu ayangagu buk (bu) ngari mala matiadi yabadingia.’
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 “Baing ina naga, nabu ngagoxoya mala rangua tibugu lipuxim oxatama saing gananunoa wa ranguam te. Tibugu walinganoa taga mana gananunoa walinganoa baing.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 Bungina bagu gananunoa wa ranguam te, bagula mati. Toxolondi dusa baing. Am lipuxim oxatamdi bagula am galibu ayangana buk (bu) ri mala matiadi yabadingia.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Nga lipuxim oxatama ngahau haruangua ba ngawasa mana gananunoa. Ngaharua ba, ‘Tibugu, nabu ngaxap ma ranguaung muli te, bagula mauxanganoa taga manga maxamia bungingbunginalo!’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 “Baing ina nga, lipuxigu sabanga, ngaxusungaung ba unai mana nga lipuxim oxatama ngaxap gananuna yabanoa, binabu ngawa lipuxim oxata olanggama la li. Baing unai mana gananunoa goxoya mala muli rangua sabangandi.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Nabu gananunoa wa rangua nga te, bagula ngagoxoya mala muli rangua tibugu baru? Tegu! Nam ngabagu salaga xap tibugua.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.