Gênesis 42

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bungina Yekop lungu ba angingadi duwa Isip bu lipudi digim, harua na garandi ba, “Baruta arung olang abaguam mua?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Ngalungu ba angingadi duwa mana Isip. Ari mala agim teladi nakira, bu tawa nam tamati.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Baing Yosep sabangang 10 diri mala mana Isip bu digim wit.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Ne Yekop soxi Yosep kixinginoa Benyamin mala ranguadi te, namua na maxuwa. Nam mauxanganoa xap.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Binabu Isrel garandi xauna duwa rangua adi dila Isip bu digim wit, namua na gesak sabangua xap titia Kenan xauna.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Tauna, Yosep wa gabana mana Isip, lipua sina wit na Isip longgalo. Binabu, bungina Yosep sabangandi disok, digung kiding tuxundi dituru mari titia.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Yosep bagu sabangandi, saing hata sibuna li bagu xabiadi. Ne gau ba xabiadi te saing harua haringina nadi, xusungadi ba, “Ama bi?” Dahaxuya ba, “Am gama Kenan ma. Am gabo ba am gagim anginga.”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Yosep bagu xabai sabangandi, ne (ding ba) dibagu daxabia (ina) te.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Baing Yosep hatumia muli mibingan(a)di mipdi manadi. Baing harua nadi ba, “Ang lipu bagubagungamdi! Ama bu asaiʼm titimam hataing baruamtadi duwa olang.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Baing dahaxuyu ba, “Lipu(ximam) sabanga, tegu. Am lipuxim oxatamdi am gama ba am gagim anginga.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Am longga(lo) lipu taininau garandi. Am lipuxim oxatamdi am lipu haruanga maxunamdi. Am lipu bagubagungamdi te.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Ne harua nadi ba, “Tegu! Ama bu asaiʼm titimam hataing baruamtadi duwa olang.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Baing daharua ba, “Am lipuximam oxatamdi am neng sabangang 12, lipu taininau garandi, wa titia Kenan. Kixingimama hatata wa rangua tibumam, saing tela hanggalang.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Ne Yosep haxi ba, “Bila ngabalang ba: ang lipu bagubagungamdi!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Bagula ngatubang bila li: Ngaharua maxung sibuna mana Pero yania, kixingima bing ma la li to. Nabu tegu, bing sanga ba asauya titia li te.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Asoxi angia tela mala bu xap kixingima ma. Ne ang teladi bagula awa salak yabania, bu ngatuba haruangaima, ngabagu ba aharua maxuna kimbo tegu. Nabu tegu, bing ngahau haruangua maxung sibuna Pero yania, ang lipu bagubagungamdi baing!”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Baing tadi salak yabania (laing/mana) xaidap luwa hiliana.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Xaidap luwa hiliana sok, baing Yosep harua nadi ba, “Ngawa hawa mana Urana. Binabu alibu bila li saing bagula (ngayunga) awa:
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 nabu ang lipu haruanga maxunamdi, angia tela wauyu salak yabania li awa mana ba, saing angia teladi ba, ala saing axap wit mala rangua bakbakgimdi gesagiding sibuna.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Ning axap kixingima ma rangua nga, bu ahatanga ba haruangaima maxuna, xaung bu bagula amati te.” Baing dinai mana haruanganoa.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Baing daharua nading ba, “Maxung sibuna taxap salaga mana kubolua talibu mana kixingiroa. Tabagu hatuminganoa mauxana baru bungina xusunga kira haringina ba tausi (mana), ne talungu te. Namua naga mauxangana li xap kira.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Baing Ruben haxuya ba, “Ngabalang ba labu alibu kubolu diana na garuau tai. Maxuna? Ne alungu nga te. Bagu baing! Hatata sibing haxuyanganoa sok!”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Daharua xuadinga saing dahagaxa ba Yosep lungudi te. Dahagaxa bila ba namua na lipu (haruanga xugiangam) tela wa liwe mading xugia haruangua.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Baing Yosep xugia mala sanguadi saing ungguti tang. Sup, baing goxoya ma saing harua nadi muli. Baing bala lipuxing oxatamdi ba dituxu Simion, saing digoxi maxadingia.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Yosep tabina lipuxing oxatamdi ba digam tangadingdi mana wit, xaung ba dita lipu taining tainina sianginoa maluxuʼm tangania, xaung ba disina anginga nadi mana haxangadinga. Baing dilibu bila ba. Laing sup,
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 baing sabangandi dita witdi mahaing donkidingia saing dila.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Dila disok mana long tela ditongtongia tabalaxaya ba dikinu, baing dingia tela xaxa tanganoa ba xap anginga bu haxang donkinoa. Baing bagu sianginoa wa tanga xuania baing.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Harua na sabangandi kixingindi ba, “Abagu! Dahaxuya siangigua. Wa tangagia li!” Dilungu alaba baing aningodingdi dila baing. Dilulu, duxugia ranguading saing daharua ba, “Urana raxata makira?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Bungina disok rangua tibudinga Yekop mana titia Kenan, dibaxanga axamang longgalo disok manadi na. Daharua ba,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Yanam sabangua wa etua mana titi ba, harua haringina nam, saing su haruangua nam bila am gabagubagu titia.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Ne am gaharua na ba, ‘Am lipu haruanga maxunamdi. Am lipu bagubagungamdi te.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Am neng sabangang 12, lipu taininau garandi. Tela hanggalang, saing kixingimama hatata wa rangua tibumam mana titia Kenan.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 “Baing lipua wa yanam sabangua etua mana titia ba harua nam ba, ‘Bagula ngaxabia ba ang lipu haruanga maxunamdi bila li: Angia tela wauyu la li rangua nga, saing axap anginga mana bakbagimdi gesagiding sibuna saing ala.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Ning axap kixingima ma rangua nga, bu sanga ba ngaxabia ba ang lipu bagubungamdi te, ne ang lipu haruanga maxunamdi. Baing ina naga, bagula ngayunga sabangam tela mala ranguang muli, saing sanga ba ahakhaxuya mana titia li.’ ”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Bungina dimatu tangadingdi mari, laku, lipu taining tainina siangin(di) (du)wa (la ba) maluxuʼm tanganoa baing! Baing bungina ding digabu tibuding dibagu siangidingdi, dimaxuwa sibuna.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Tibudinga Yekop harua nadi ba, “Ang galibu garagudi dahanggalang! Yosep sup! Simion sup! Baing hatata abo ba axap Benyamin mala sangua nga xauna. Axadi bagudili duxukxugia manga!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Baing Ruben harua na tibuna ba, “Nabu ngaxap ma muli ranguaung te, bing sanga ba ung garagu lup tang. Uta rimagia bu ngawasa mana, saing bagula ngaxap ma muli ranguaung.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Ne Yekop harua ba, “Tegu sibuna. Bagula garagua ri mala la ba ranguang te. Sabanganoa mati (ba) saing ing ganina wa. Toxogulondi dusa baing. Nabu xap doa haxangaimia, bagula alibu ayangagu buk (bu) ngari mala matiadi yabadingia.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.