Gênesis 42
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Bungina Yekop lungu ba angingadi duwa Isip bu lipudi digim, harua na garandi ba, “Baruta arung olang abaguam mua?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Ngalungu ba angingadi duwa mana Isip. Ari mala agim teladi nakira, bu tawa nam tamati.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Baing Yosep sabangang 10 diri mala mana Isip bu digim wit.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Ne Yekop soxi Yosep kixinginoa Benyamin mala ranguadi te, namua na maxuwa. Nam mauxanganoa xap.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Binabu Isrel garandi xauna duwa rangua adi dila Isip bu digim wit, namua na gesak sabangua xap titia Kenan xauna.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Tauna, Yosep wa gabana mana Isip, lipua sina wit na Isip longgalo. Binabu, bungina Yosep sabangandi disok, digung kiding tuxundi dituru mari titia.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Yosep bagu sabangandi, saing hata sibuna li bagu xabiadi. Ne gau ba xabiadi te saing harua haringina nadi, xusungadi ba, “Ama bi?” Dahaxuya ba, “Am gama Kenan ma. Am gabo ba am gagim anginga.”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Yosep bagu xabai sabangandi, ne (ding ba) dibagu daxabia (ina) te.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Baing Yosep hatumia muli mibingan(a)di mipdi manadi. Baing harua nadi ba, “Ang lipu bagubagungamdi! Ama bu asaiʼm titimam hataing baruamtadi duwa olang.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Baing dahaxuyu ba, “Lipu(ximam) sabanga, tegu. Am lipuxim oxatamdi am gama ba am gagim anginga.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Am longga(lo) lipu taininau garandi. Am lipuxim oxatamdi am lipu haruanga maxunamdi. Am lipu bagubagungamdi te.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Ne harua nadi ba, “Tegu! Ama bu asaiʼm titimam hataing baruamtadi duwa olang.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Baing daharua ba, “Am lipuximam oxatamdi am neng sabangang 12, lipu taininau garandi, wa titia Kenan. Kixingimama hatata wa rangua tibumam, saing tela hanggalang.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Ne Yosep haxi ba, “Bila ngabalang ba: ang lipu bagubagungamdi!
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Bagula ngatubang bila li: Ngaharua maxung sibuna mana Pero yania, kixingima bing ma la li to. Nabu tegu, bing sanga ba asauya titia li te.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Asoxi angia tela mala bu xap kixingima ma. Ne ang teladi bagula awa salak yabania, bu ngatuba haruangaima, ngabagu ba aharua maxuna kimbo tegu. Nabu tegu, bing ngahau haruangua maxung sibuna Pero yania, ang lipu bagubagungamdi baing!”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Baing tadi salak yabania (laing/mana) xaidap luwa hiliana.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Xaidap luwa hiliana sok, baing Yosep harua nadi ba, “Ngawa hawa mana Urana. Binabu alibu bila li saing bagula (ngayunga) awa:
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 nabu ang lipu haruanga maxunamdi, angia tela wauyu salak yabania li awa mana ba, saing angia teladi ba, ala saing axap wit mala rangua bakbakgimdi gesagiding sibuna.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Ning axap kixingima ma rangua nga, bu ahatanga ba haruangaima maxuna, xaung bu bagula amati te.” Baing dinai mana haruanganoa.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Baing daharua nading ba, “Maxung sibuna taxap salaga mana kubolua talibu mana kixingiroa. Tabagu hatuminganoa mauxana baru bungina xusunga kira haringina ba tausi (mana), ne talungu te. Namua naga mauxangana li xap kira.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Baing Ruben haxuya ba, “Ngabalang ba labu alibu kubolu diana na garuau tai. Maxuna? Ne alungu nga te. Bagu baing! Hatata sibing haxuyanganoa sok!”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Daharua xuadinga saing dahagaxa ba Yosep lungudi te. Dahagaxa bila ba namua na lipu (haruanga xugiangam) tela wa liwe mading xugia haruangua.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Baing Yosep xugia mala sanguadi saing ungguti tang. Sup, baing goxoya ma saing harua nadi muli. Baing bala lipuxing oxatamdi ba dituxu Simion, saing digoxi maxadingia.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Yosep tabina lipuxing oxatamdi ba digam tangadingdi mana wit, xaung ba dita lipu taining tainina sianginoa maluxuʼm tangania, xaung ba disina anginga nadi mana haxangadinga. Baing dilibu bila ba. Laing sup,
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 baing sabangandi dita witdi mahaing donkidingia saing dila.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Dila disok mana long tela ditongtongia tabalaxaya ba dikinu, baing dingia tela xaxa tanganoa ba xap anginga bu haxang donkinoa. Baing bagu sianginoa wa tanga xuania baing.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Harua na sabangandi kixingindi ba, “Abagu! Dahaxuya siangigua. Wa tangagia li!” Dilungu alaba baing aningodingdi dila baing. Dilulu, duxugia ranguading saing daharua ba, “Urana raxata makira?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Bungina disok rangua tibudinga Yekop mana titia Kenan, dibaxanga axamang longgalo disok manadi na. Daharua ba,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Yanam sabangua wa etua mana titi ba, harua haringina nam, saing su haruangua nam bila am gabagubagu titia.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Ne am gaharua na ba, ‘Am lipu haruanga maxunamdi. Am lipu bagubagungamdi te.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Am neng sabangang 12, lipu taininau garandi. Tela hanggalang, saing kixingimama hatata wa rangua tibumam mana titia Kenan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Baing lipua wa yanam sabangua etua mana titia ba harua nam ba, ‘Bagula ngaxabia ba ang lipu haruanga maxunamdi bila li: Angia tela wauyu la li rangua nga, saing axap anginga mana bakbagimdi gesagiding sibuna saing ala.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Ning axap kixingima ma rangua nga, bu sanga ba ngaxabia ba ang lipu bagubungamdi te, ne ang lipu haruanga maxunamdi. Baing ina naga, bagula ngayunga sabangam tela mala ranguang muli, saing sanga ba ahakhaxuya mana titia li.’ ”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Bungina dimatu tangadingdi mari, laku, lipu taining tainina siangin(di) (du)wa (la ba) maluxuʼm tanganoa baing! Baing bungina ding digabu tibuding dibagu siangidingdi, dimaxuwa sibuna.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Tibudinga Yekop harua nadi ba, “Ang galibu garagudi dahanggalang! Yosep sup! Simion sup! Baing hatata abo ba axap Benyamin mala sangua nga xauna. Axadi bagudili duxukxugia manga!”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Baing Ruben harua na tibuna ba, “Nabu ngaxap ma muli ranguaung te, bing sanga ba ung garagu lup tang. Uta rimagia bu ngawasa mana, saing bagula ngaxap ma muli ranguaung.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Ne Yekop harua ba, “Tegu sibuna. Bagula garagua ri mala la ba ranguang te. Sabanganoa mati (ba) saing ing ganina wa. Toxogulondi dusa baing. Nabu xap doa haxangaimia, bagula alibu ayangagu buk (bu) ngari mala matiadi yabadingia.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.