Gênesis 41

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niani luwa disup baing xaitamoxi Pero mip mibinga bila li: Li Langga Nail rubinia.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Hata sibuna li bulmakau 7 disok sangua langga. Bagungadingdi daxai (sibuna) xaung dungmanangading. Baing daxang tatubanga(di) (du)(wa) lang rubinia.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Hata sibuna li bulmakau 7 teladi disok sangua Nail kimuya manadi. Bagungadingdi didoa (sibuna) xaung toatuading. Baing dila dili haxek mana bulmakau dungmanangandi lang rubinia.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Baing bulmakaudi bagungadingdi didoa xaung toatuading daxang bulmakaudi bagungadingdi daxai xaung dungmanangading 7 masup ba! Saking Pero baguti (muli).
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Kinu muli, saing mip muli bila li: Hata sibuna li wit marang 7 disok mana wit tuang taininau. Daxai xaung ditubu.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Hata sibuna li wit marang 7 teladi dahaxa kimuya manadi. Toatuading xaung yang karagam salianoa libudi dimutuxu.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Baing wit marang toatuadingdi dingaru masup wit marandi daxai xaung ditubu. Saking Pero baguti (muli). Baing bagu xabia ba mibingua.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Buraragina baing hatum xumana, binabu wagi Isip lipuxing sintukkam longgalo xaung Isip lipuxing xabianga maringinam longgalo dima. Pero baxanga mibinganoa nadi, ne tela sanga ba baxanga namuxinoa na te.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Baing lipu waing guanga mugamugangama harua na Pero ba, “Hatata ngahatumia muli mauxangan tela ngalibu.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Waleu atim disala mamtam lipuxim oxatamdi, saing uta nga salak yabania xaung lipu salanga taunga mugamugangama. Tam gawa la ba hawa mana lipu haungingamdi yanamidinga rimanoa.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Yambong taininau tam gamip (tela tela). Baing mibingang namuxing tela, saing ngayua tela.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ne Hibru gananung tela wa la ba ranguamtam. Lipu oxatama mana lipu haungingamdi yanamidinga. Tam ganaxuya mibingamamdi na, saing baxanga mibingadi namuxiding taining tainina namtam.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Baing axamandi disok maxung sibuna bila baxanga namtam ba. Ngaxap muli yabagu oxatama, saing lipu tela disu sangganoa xaiya dirang mali.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Binabu Pero wagi Yosep ma, saing daxap sap masok sangua salak yabanoa. Gasi laing sup, baing sau imang xaidi saing luxu ma li Pero maxania.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Pero harua na Yosep ba, “Ngamip, ne lipu tela sanga ba baxanga namuxinoa te. Ning ngalungudi dinaxuya maung ba, daharua ba bungina ulungu mibinga, bing sanga ba ubaxanga namuxinoa.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Ne Yosep haxuya na Pero ba, “Nga sanga te. Ning Urana bagula baxanga namuxinoa bu hatumingama maxana.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Baing xaitamoxia harua na Yosep ba, “Mana mibingagua ngali Langga Nail rubinia.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Hata sibuna li bulmakau 7 disok sangua langga. Dungmanangading xaung bagungadingdi daxai (sibuna). Baing daxang tatubanga(di) (du)(wa) lang rubinia.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Bulmakau 7 teladi disok kimuya manadi. Daxabati, bagungadingdi didoa (sibuna) xaung toatuading. Mana Isip long longgalo ngabagu bulmakau doyandi (na) bila ba te.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Baing bulmakau toatuanadi bagungadingdi didoa ba daxang masup bulmakau dungmanangan 7 disok muga ba.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Daxang masup, ne bagu gamodingdi bila daxang teguyu. Tegu. Bagungadingdi didoa bila muga baing. Saking ngabaguti (muli).
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 “Mibinga tela baing ngabagu wit marang 7 disok mana wit tuang taininau. Ditubu xaung daxai.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Wit marang 7 teladi dahaxa kimuya manadi. Daxabati, toatuading xaung yang karagam salianoa libudi dimutuxu.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Baing wit marang toatuadingdi dingaru masup wit marandi daxai. Ngabaxanga mibingadi li na lipu sintukkamdi, ne tela sanga ba baxanga namuxinoa nanga te.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Baing Yosep harua na Pero ba, “Mibingamdi tang (namuxiding) taininau. Urana hatanga naung axamanoa bo ba libu(ba).
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Bulmakau xai 7 (bing) niani 7, xaung wit marang xai 7 (bing) niani 7. Mibingamdi tang (namuxiding) taininau.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Bulmakau toatuang 7 bagudingdi didoa ba disok kimuya (bing) niani 7. Wit marang 7 doxola xaung yang karagam salianoa libudi dimutuxu ba, bila balau xauna. (Ding/Tang) Gesak sabanga 7.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 “Bila ngabalaung baing. Urana hatanga naung axamanoa bo ba libu(ba).
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 (Bagu) Niani 7 dimau bagula anginga baxagi sibuna maluxuʼm titia Isip.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Ne gesak sabanga niani 7 bagula dima kimu manadi. Baing niani anginga baxagingamdi bagula dahanggalang mana Isipdi hatumingadinga. Gesak sabangua bagula hanggalangia titia.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Bagula dahatumia muli niani anginga baxagingamdi te, namua na gesak sabangua ma kimu mana ba bagula doa sibuna.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Namua mibingama xibua bing Urana hau hatuminganoa haringina mana ba, saing Urana bagula libu sok sap.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 “Baing ina naga, xai ba usai mana lipu tela hatuminganoa maxaya xaung xabianganoa maring, saing uta etua mana titia Isip.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Xai ba umogu yanamdi duwasa mana Isip titing longgalo, bu daxap hataina luwadi luwadi hiliadinga mana Isip xauyanganoa mana niani anginga xumanam 7.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Baing xai ba daxap anginga niani xaiyamgadi li dimayu, saing duwaxata hawa maung bu dahaxuru mana long sabanggadi bu bagula anginga wa. Xai ba duwasa xai mana.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Anginga ba bagula saxangiangua mana titia, bu sanga ba lipudi daxang bungina gesak sabanga niani 7 xap Isip, nam gesak sabangua hanggalangia titia.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Pero xaung yanamindi dilungu haruanga baguba saing xai maxadingia.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Baing Pero harua nadi ba, “Aningoningo mana uranadi wa mana lipua li. Bagula tabagu lipu tela muli bila li bu tuxu oxata li te.”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Baing Pero harua na Yosep ba, “Urana hatanga axamanadi li masok naung, binabu lipu tela hatuminganoa maxaya xaung xabianganoa maring bila ung te.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Bagula uwa yanama etua mana numagua, saing lipuxigu longgalo bagula duwa hawa mana haruangama. Nga xaitamoxia ganigu bagula ngawa etua maung.”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Saking Pero harua na Yosep ba, “Ulungu to. Hatata ngataung etua mana Isip titing longgalo.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Baing Pero unia rimang uxung raxunoa hatanga yang mogunganoa saing sau mana Yosep rimang uxunoa. Baing yauyau Yosep mana imang xai sibuna, saing hing gimunggimung gol waxungtuania.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Baing bala Yosep ba rung etua mana wilka mogu mana lipuxing luwama. Lipudi dimuga mana saing duwagi ba, “Ahayaʼm daxangua!” Bila balau Pero ta Yosep etua mana Isip titing longgalo.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Baing Pero harua na Yosep ba, “Nga xaitamoxia Pero. Ne labu lipu tela wa Isip libu axamang tela olanggu tai. Unai mana to.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Baing Pero sina yaya Sapenat-Panea na Yosep, saing sina haing tela na Yosep, yanoa Asenat. Tibuna Potipera, lipu hananiangam mana long sabangga On. Baing Yosep ila ma wa etua mana titia Isip.
45 — ausente —
46 Yosep nianindi 30 bungina ungguti ba tuxu oxatua mana Pero xaitamoxia mana Isip. Baing Yosep sok mala sangua Pero saing haxa mauli mana Isip hataing longgalo.
46 — ausente —
47 Mana niani anginga xumanam 7 titia aningong xumana.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Baing mana nianidi bagudi ba disok mana titia Isip, Yosep gung anginga(di) saing ta(di) mana long sabangadi. Mana long sabanga taining tainina ta angingadi dahaing mana umangadi duwa singia.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Angingadi Yosep gungdi xumang sibuna bila ulangulang(di) (du)wa tegia, laing sauya titinga buninganoa, namua na titingua tubu buk.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Niani gesakkamdi disok teguyu, baing Yosep haininoa Asenat hayau gara lup luwa na. Asenat tibuna Potipera, lipu hananiangam mana long sabangga On.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Baing Yosep uxu matuaua yanoa Manase, saing harua ba, “Namua na Urana libu ngahalingalinga mauxangagudi xaung tibugu bakbagindi.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Gara lup luwa yanoa Yosep uxu ba Epraim, saing harua ba, “Namua na Urana libu ngaxapsaxi mana titia ngaxap mauxanganoa mana ba.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Isip nianing anginga baxagingam 7 disup,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 baing niani gesakkam 7 dungguti bila Yosep harua ba. Gesak sabangua sok mana titi longgalo, ne mana titia Isip anginga wa(u).
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Bungina Isip longgalo duxunumia gesaga xapdi, lipuadi ditang rangua Pero ba uliadi anginga. Baing Pero harua na Isip longgalo ba, “Ala rangua Yosep. Alibu baraxinta balang mana ba.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Bungina gesaga xap Isip titing longgalo, Yosep xaxa anginga numandi saing sina anginga siangia na Isipdi, namua na gesaga doa sibuna mana Isip titing longgalo.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Baing ina naga, numanuma longgalo dima mana Isip rangua Yosep bu digim anginga, namua na gesaga doa sibuna mana titi hataing longgalo.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.