Gênesis 41
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Niani luwa disup baing xaitamoxi Pero mip mibinga bila li: Li Langga Nail rubinia.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Hata sibuna li bulmakau 7 disok sangua langga. Bagungadingdi daxai (sibuna) xaung dungmanangading. Baing daxang tatubanga(di) (du)(wa) lang rubinia.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Hata sibuna li bulmakau 7 teladi disok sangua Nail kimuya manadi. Bagungadingdi didoa (sibuna) xaung toatuading. Baing dila dili haxek mana bulmakau dungmanangandi lang rubinia.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Baing bulmakaudi bagungadingdi didoa xaung toatuading daxang bulmakaudi bagungadingdi daxai xaung dungmanangading 7 masup ba! Saking Pero baguti (muli).
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Kinu muli, saing mip muli bila li: Hata sibuna li wit marang 7 disok mana wit tuang taininau. Daxai xaung ditubu.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Hata sibuna li wit marang 7 teladi dahaxa kimuya manadi. Toatuading xaung yang karagam salianoa libudi dimutuxu.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Baing wit marang toatuadingdi dingaru masup wit marandi daxai xaung ditubu. Saking Pero baguti (muli). Baing bagu xabia ba mibingua.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Buraragina baing hatum xumana, binabu wagi Isip lipuxing sintukkam longgalo xaung Isip lipuxing xabianga maringinam longgalo dima. Pero baxanga mibinganoa nadi, ne tela sanga ba baxanga namuxinoa na te.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Baing lipu waing guanga mugamugangama harua na Pero ba, “Hatata ngahatumia muli mauxangan tela ngalibu.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Waleu atim disala mamtam lipuxim oxatamdi, saing uta nga salak yabania xaung lipu salanga taunga mugamugangama. Tam gawa la ba hawa mana lipu haungingamdi yanamidinga rimanoa.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Yambong taininau tam gamip (tela tela). Baing mibingang namuxing tela, saing ngayua tela.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Ne Hibru gananung tela wa la ba ranguamtam. Lipu oxatama mana lipu haungingamdi yanamidinga. Tam ganaxuya mibingamamdi na, saing baxanga mibingadi namuxiding taining tainina namtam.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Baing axamandi disok maxung sibuna bila baxanga namtam ba. Ngaxap muli yabagu oxatama, saing lipu tela disu sangganoa xaiya dirang mali.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Binabu Pero wagi Yosep ma, saing daxap sap masok sangua salak yabanoa. Gasi laing sup, baing sau imang xaidi saing luxu ma li Pero maxania.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Pero harua na Yosep ba, “Ngamip, ne lipu tela sanga ba baxanga namuxinoa te. Ning ngalungudi dinaxuya maung ba, daharua ba bungina ulungu mibinga, bing sanga ba ubaxanga namuxinoa.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Ne Yosep haxuya na Pero ba, “Nga sanga te. Ning Urana bagula baxanga namuxinoa bu hatumingama maxana.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Baing xaitamoxia harua na Yosep ba, “Mana mibingagua ngali Langga Nail rubinia.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Hata sibuna li bulmakau 7 disok sangua langga. Dungmanangading xaung bagungadingdi daxai (sibuna). Baing daxang tatubanga(di) (du)(wa) lang rubinia.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Bulmakau 7 teladi disok kimuya manadi. Daxabati, bagungadingdi didoa (sibuna) xaung toatuading. Mana Isip long longgalo ngabagu bulmakau doyandi (na) bila ba te.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Baing bulmakau toatuanadi bagungadingdi didoa ba daxang masup bulmakau dungmanangan 7 disok muga ba.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Daxang masup, ne bagu gamodingdi bila daxang teguyu. Tegu. Bagungadingdi didoa bila muga baing. Saking ngabaguti (muli).
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 “Mibinga tela baing ngabagu wit marang 7 disok mana wit tuang taininau. Ditubu xaung daxai.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Wit marang 7 teladi dahaxa kimuya manadi. Daxabati, toatuading xaung yang karagam salianoa libudi dimutuxu.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Baing wit marang toatuadingdi dingaru masup wit marandi daxai. Ngabaxanga mibingadi li na lipu sintukkamdi, ne tela sanga ba baxanga namuxinoa nanga te.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Baing Yosep harua na Pero ba, “Mibingamdi tang (namuxiding) taininau. Urana hatanga naung axamanoa bo ba libu(ba).
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Bulmakau xai 7 (bing) niani 7, xaung wit marang xai 7 (bing) niani 7. Mibingamdi tang (namuxiding) taininau.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Bulmakau toatuang 7 bagudingdi didoa ba disok kimuya (bing) niani 7. Wit marang 7 doxola xaung yang karagam salianoa libudi dimutuxu ba, bila balau xauna. (Ding/Tang) Gesak sabanga 7.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “Bila ngabalaung baing. Urana hatanga naung axamanoa bo ba libu(ba).
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 (Bagu) Niani 7 dimau bagula anginga baxagi sibuna maluxuʼm titia Isip.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Ne gesak sabanga niani 7 bagula dima kimu manadi. Baing niani anginga baxagingamdi bagula dahanggalang mana Isipdi hatumingadinga. Gesak sabangua bagula hanggalangia titia.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Bagula dahatumia muli niani anginga baxagingamdi te, namua na gesak sabangua ma kimu mana ba bagula doa sibuna.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Namua mibingama xibua bing Urana hau hatuminganoa haringina mana ba, saing Urana bagula libu sok sap.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 “Baing ina naga, xai ba usai mana lipu tela hatuminganoa maxaya xaung xabianganoa maring, saing uta etua mana titia Isip.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Xai ba umogu yanamdi duwasa mana Isip titing longgalo, bu daxap hataina luwadi luwadi hiliadinga mana Isip xauyanganoa mana niani anginga xumanam 7.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Baing xai ba daxap anginga niani xaiyamgadi li dimayu, saing duwaxata hawa maung bu dahaxuru mana long sabanggadi bu bagula anginga wa. Xai ba duwasa xai mana.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Anginga ba bagula saxangiangua mana titia, bu sanga ba lipudi daxang bungina gesak sabanga niani 7 xap Isip, nam gesak sabangua hanggalangia titia.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Pero xaung yanamindi dilungu haruanga baguba saing xai maxadingia.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Baing Pero harua nadi ba, “Aningoningo mana uranadi wa mana lipua li. Bagula tabagu lipu tela muli bila li bu tuxu oxata li te.”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Baing Pero harua na Yosep ba, “Urana hatanga axamanadi li masok naung, binabu lipu tela hatuminganoa maxaya xaung xabianganoa maring bila ung te.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Bagula uwa yanama etua mana numagua, saing lipuxigu longgalo bagula duwa hawa mana haruangama. Nga xaitamoxia ganigu bagula ngawa etua maung.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Saking Pero harua na Yosep ba, “Ulungu to. Hatata ngataung etua mana Isip titing longgalo.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Baing Pero unia rimang uxung raxunoa hatanga yang mogunganoa saing sau mana Yosep rimang uxunoa. Baing yauyau Yosep mana imang xai sibuna, saing hing gimunggimung gol waxungtuania.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Baing bala Yosep ba rung etua mana wilka mogu mana lipuxing luwama. Lipudi dimuga mana saing duwagi ba, “Ahayaʼm daxangua!” Bila balau Pero ta Yosep etua mana Isip titing longgalo.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Baing Pero harua na Yosep ba, “Nga xaitamoxia Pero. Ne labu lipu tela wa Isip libu axamang tela olanggu tai. Unai mana to.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Baing Pero sina yaya Sapenat-Panea na Yosep, saing sina haing tela na Yosep, yanoa Asenat. Tibuna Potipera, lipu hananiangam mana long sabangga On. Baing Yosep ila ma wa etua mana titia Isip.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Yosep nianindi 30 bungina ungguti ba tuxu oxatua mana Pero xaitamoxia mana Isip. Baing Yosep sok mala sangua Pero saing haxa mauli mana Isip hataing longgalo.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Mana niani anginga xumanam 7 titia aningong xumana.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Baing mana nianidi bagudi ba disok mana titia Isip, Yosep gung anginga(di) saing ta(di) mana long sabangadi. Mana long sabanga taining tainina ta angingadi dahaing mana umangadi duwa singia.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Angingadi Yosep gungdi xumang sibuna bila ulangulang(di) (du)wa tegia, laing sauya titinga buninganoa, namua na titingua tubu buk.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Niani gesakkamdi disok teguyu, baing Yosep haininoa Asenat hayau gara lup luwa na. Asenat tibuna Potipera, lipu hananiangam mana long sabangga On.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Baing Yosep uxu matuaua yanoa Manase, saing harua ba, “Namua na Urana libu ngahalingalinga mauxangagudi xaung tibugu bakbagindi.”
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Gara lup luwa yanoa Yosep uxu ba Epraim, saing harua ba, “Namua na Urana libu ngaxapsaxi mana titia ngaxap mauxanganoa mana ba.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Isip nianing anginga baxagingam 7 disup,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 baing niani gesakkam 7 dungguti bila Yosep harua ba. Gesak sabangua sok mana titi longgalo, ne mana titia Isip anginga wa(u).
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Bungina Isip longgalo duxunumia gesaga xapdi, lipuadi ditang rangua Pero ba uliadi anginga. Baing Pero harua na Isip longgalo ba, “Ala rangua Yosep. Alibu baraxinta balang mana ba.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Bungina gesaga xap Isip titing longgalo, Yosep xaxa anginga numandi saing sina anginga siangia na Isipdi, namua na gesaga doa sibuna mana Isip titing longgalo.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Baing ina naga, numanuma longgalo dima mana Isip rangua Yosep bu digim anginga, namua na gesaga doa sibuna mana titi hataing longgalo.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.