Gênesis 38

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bila bungina baguba Yuda sauya sabangandi kixingindi saing ri mala ba wa rangua Adulam tela yanoa Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 La ba Yuda bagu haing (nanung) tela, Kenan tela yanoa Sua nanuhanginoa. Yau saing kinu rangua.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Gamona saing hayau gara lup tela. Baing Yuda uxu yanoa ba Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Gamona muli saing hayau gara lup tela, saing uxu yanoa ba Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Hayau gara lup tela muli, saing uxu yanoa ba Sela. Bungina hayau, dirung mana longga Kesip.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Garadi ditubu, baing Yuda xap haing tela (ma)na garang matuaua Er. Yanoa Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ne Yuda matuaua Er kubolundi didoa sibuna Toxoratamona maxania, binabu Toxoratamona ung mati.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Baing Yuda harua na Onan ba, “Ukinu rangua sabangama haininoa, usu mana bakbagira hanaunaunga ba oxopsaxi garadi mana sabangama bu bakbaginoa sup te, namua na ung bisanoa.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ne Onan xabia ba garua bagula inia te, binabu bunging bungina kinu rangua sabangang haininoa, yunga langinoa matu (olang) mari titia, nam xapsaxi gara tela mana sabanganoa.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Kubolua libu doa sibuna Toxoratamona maxania, binabu Toxoratamona ung mati xauna.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Baing Yuda harua na longanoa Tamar ba, “Uwa taba baing. Ugoxoya mala tibum numania uwa la ba laing garagua Sela tubu to.” Harua bila ba namua na hatum ba, “Nam ina mati xauna, bila sabangandi.” Binabu Tamar ila wa tibuna numania.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Bunging maxaxaya sup, baing Yuda haininoa mati (Sua nanuhanginoa (baing)). Yuda sinianoa ila sup, baing haing mala mana longga Timna, rangua lipuadi duxuxuya sipsibindi (buxadingdi). Baing rianoa Hira, lipu Adulamgama, gabu mala.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Dibala Tamar ba, “(Bagu) Longama haing (mua) mala mana Timna bu xuxuya sipsibindi (buxadingdi).”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Tamar bagu xabia ba Sela tubu masup, ne dahamaringia yaungadinga teguyu. Binabu unia imanging tapkamdi, saing saku toxonoa bu yameng ramramonoa bila haing daxangamdi dilibu, saking rung mari longga Enaim xaluxinia, wa mana daxanga ila Timna.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Bungina Yuda bagu, hagaxa ba haing daxangam tela, namua na saku ramramonoa.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Binabu ila rangua daxanga rubinia saing harua ba, “Uma ngabo ba ngakinu ranguaung.” Ne bagu xabia ba longanoa te.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Harua ba, “Nga memegudi. Bagula ngasina tutubing tela mala ranguaung.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Harua ba, “Bagula ngasina baraxinta naung bu mogu haruangagua?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Baing Tamar mesa ila, saing unia imanga saku toxonoa, sau imanging tapkamdi muli.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Kimuya Yuda sina meme tutubinoa mala lipu Adulama Hira rimania, bu xap haruangang mogunganoa muli sangua hainga. Ne sai(sai) sus(u).
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Baing xusunga long moxon(a)di ba, “Haing daxangama waxata mana Kenan sabunga(ding) numanoa wa ba? Rung mana longga Enaim daxanga rubinia.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Binabu goxoya mala rangua Yuda saing harua ba, “Ngabagu te. Xauna, long moxon(a)di daharua ba, ‘Haing daxangam tela waxata mana Kenan sabunga(ding) numanoa wa la li te.’ ”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Baing Yuda harua ba, “Heku. Axadi ba bing tuxu bila iniadi. Nam dimasisia kitam. Bagu ngasina meme tutubina li na baing, ne usaisai sus.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Bila sobak tuwa disup, baing dibala Yuda ba, “Longama Tamar libu kubolu miaxuama. Baing ina naga, hatata gamona.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Ne bungina daxap Tamar mala, sina ulega rangua longanoa harua ba, “Nga gamogu mana axadi bagudi li moxonoa. Ubagu axadi li xai to. Gaxarea raxuna hatanga yang mogunganoa xaung waxunoa xaung tukinoa li? Uxabia?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yuda bagu xabiadi saing harua ba, “Xola mana mauxanganoa, ne nga tegu. Namua na ngasina na garagua Sela ba yau te.” Baing Yuda kinu rangua muli te.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Bungina Tema bo ba hayau, bagu haragaragangang lupdi duwa gamonia baing.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Mana bungina hayau, tela ta rimanoa masok. Binabu haing hayauxingama xap waxu sabuxana saing goxi mana rimanoa, saing harua ba, “Gara baguli sok muga.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ne bungina gara ba xai ramanoa maluxu muli, sabanganoa sok. Baing haingga ba harua ba, “Utu masok muga baru?” Binabu duxu yanoa ba Peres.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Sup, baing sabanganoa sok xaung waxu sabuxanoa wa rimania, saing duxu yanoa ba Sera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.