Gênesis 38
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Bila bungina baguba Yuda sauya sabangandi kixingindi saing ri mala ba wa rangua Adulam tela yanoa Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 La ba Yuda bagu haing (nanung) tela, Kenan tela yanoa Sua nanuhanginoa. Yau saing kinu rangua.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Gamona saing hayau gara lup tela. Baing Yuda uxu yanoa ba Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Gamona muli saing hayau gara lup tela, saing uxu yanoa ba Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Hayau gara lup tela muli, saing uxu yanoa ba Sela. Bungina hayau, dirung mana longga Kesip.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Garadi ditubu, baing Yuda xap haing tela (ma)na garang matuaua Er. Yanoa Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ne Yuda matuaua Er kubolundi didoa sibuna Toxoratamona maxania, binabu Toxoratamona ung mati.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Baing Yuda harua na Onan ba, “Ukinu rangua sabangama haininoa, usu mana bakbagira hanaunaunga ba oxopsaxi garadi mana sabangama bu bakbaginoa sup te, namua na ung bisanoa.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Ne Onan xabia ba garua bagula inia te, binabu bunging bungina kinu rangua sabangang haininoa, yunga langinoa matu (olang) mari titia, nam xapsaxi gara tela mana sabanganoa.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Kubolua libu doa sibuna Toxoratamona maxania, binabu Toxoratamona ung mati xauna.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Baing Yuda harua na longanoa Tamar ba, “Uwa taba baing. Ugoxoya mala tibum numania uwa la ba laing garagua Sela tubu to.” Harua bila ba namua na hatum ba, “Nam ina mati xauna, bila sabangandi.” Binabu Tamar ila wa tibuna numania.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Bunging maxaxaya sup, baing Yuda haininoa mati (Sua nanuhanginoa (baing)). Yuda sinianoa ila sup, baing haing mala mana longga Timna, rangua lipuadi duxuxuya sipsibindi (buxadingdi). Baing rianoa Hira, lipu Adulamgama, gabu mala.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Dibala Tamar ba, “(Bagu) Longama haing (mua) mala mana Timna bu xuxuya sipsibindi (buxadingdi).”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tamar bagu xabia ba Sela tubu masup, ne dahamaringia yaungadinga teguyu. Binabu unia imanging tapkamdi, saing saku toxonoa bu yameng ramramonoa bila haing daxangamdi dilibu, saking rung mari longga Enaim xaluxinia, wa mana daxanga ila Timna.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Bungina Yuda bagu, hagaxa ba haing daxangam tela, namua na saku ramramonoa.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Binabu ila rangua daxanga rubinia saing harua ba, “Uma ngabo ba ngakinu ranguaung.” Ne bagu xabia ba longanoa te.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Harua ba, “Nga memegudi. Bagula ngasina tutubing tela mala ranguaung.”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Harua ba, “Bagula ngasina baraxinta naung bu mogu haruangagua?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Baing Tamar mesa ila, saing unia imanga saku toxonoa, sau imanging tapkamdi muli.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Kimuya Yuda sina meme tutubinoa mala lipu Adulama Hira rimania, bu xap haruangang mogunganoa muli sangua hainga. Ne sai(sai) sus(u).
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Baing xusunga long moxon(a)di ba, “Haing daxangama waxata mana Kenan sabunga(ding) numanoa wa ba? Rung mana longga Enaim daxanga rubinia.”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Binabu goxoya mala rangua Yuda saing harua ba, “Ngabagu te. Xauna, long moxon(a)di daharua ba, ‘Haing daxangam tela waxata mana Kenan sabunga(ding) numanoa wa la li te.’ ”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Baing Yuda harua ba, “Heku. Axadi ba bing tuxu bila iniadi. Nam dimasisia kitam. Bagu ngasina meme tutubina li na baing, ne usaisai sus.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Bila sobak tuwa disup, baing dibala Yuda ba, “Longama Tamar libu kubolu miaxuama. Baing ina naga, hatata gamona.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ne bungina daxap Tamar mala, sina ulega rangua longanoa harua ba, “Nga gamogu mana axadi bagudi li moxonoa. Ubagu axadi li xai to. Gaxarea raxuna hatanga yang mogunganoa xaung waxunoa xaung tukinoa li? Uxabia?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda bagu xabiadi saing harua ba, “Xola mana mauxanganoa, ne nga tegu. Namua na ngasina na garagua Sela ba yau te.” Baing Yuda kinu rangua muli te.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Bungina Tema bo ba hayau, bagu haragaragangang lupdi duwa gamonia baing.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Mana bungina hayau, tela ta rimanoa masok. Binabu haing hayauxingama xap waxu sabuxana saing goxi mana rimanoa, saing harua ba, “Gara baguli sok muga.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Ne bungina gara ba xai ramanoa maluxu muli, sabanganoa sok. Baing haingga ba harua ba, “Utu masok muga baru?” Binabu duxu yanoa ba Peres.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Sup, baing sabanganoa sok xaung waxu sabuxanoa wa rimania, saing duxu yanoa ba Sera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.