Gênesis 35

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baing Urana harua na Yekop ba, “Umesa uhaing mala mana longga Betel saing urung la ba. Utongtongia kabukabu hananiangam la ba nanga Urana ba owa masok maung bungina igiti mala sangua sabangama Iso.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Binabu Yekop harua na sibindi xaung adi duwa rangua ba, “Aunia urana long telamdi babudingdi, saing alibuang asok sigixinga Urana maxania xaung asau imang haundi.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Sup, baing bagula tamesa tahaing mala mana longga Betel. La ba bagula ngatongtongia kabukabu hananiangam na Urana, Urana ba lungu nga mana xaidapka mauxanganoa xap nga xaung wa rangua nga long baruamta ngala mana.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Binabu disina urana long telamdi babuding longgalo na Yekop xaung disina raxuadi duwa tangadingliania na, saing Yekop yaxangdi hawa mana xaiya ok haxek mana longga Sekem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Baing ina naga, dahaxa mala, baing Urana libu maxuwanga sabanga xap lipuadi duwa mana longgadi duwa singia (manadi) bu duxu Yekop bakbagindi te.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Baing Yekop gabu lipuadi duwa rangua disok mana longga Lus mana titia Kenan. (Lus Betel yang mugangua.)
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 La ba tongtongia kabukabu hananiangam, saing uxu longga ba yanoa ba El-Betel, namua na la ba Urana hatangaina masok na bungina giti mala sangua sabanganoa.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Duwa mana longga baguba, baing Debora, hainga wasa mana Rebeka bungina wa gara kambagina ba, mati saing dikimang hawa mana xaiya ok wa hawa mana longga Betel. Binabu duxu xaiya ba Alon-Bakut.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Kimuya mana Yekop yunga titia Padan-Aram goxoya ma titia Kenan, Urana owa masok mana muli saing sina guxama na.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Urana harua na ba, “Hatata yama Yekop, ne bagula duxu yama ba Yekop muli te. Tegu. Bagula yama Isrel.” Binabu sina yaya Isrel na.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Baing Urana harua na ba, “Nga El-Sadai. Oxopsaxi usok xumana. Bagula usok numanuma xaung numanuma xumang teladi xauna, saing bagula bakbagim teladi disok xaitamoxidi.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Titia waleu ngasina na Ebraham xaung Aisak ba, hatata ngasina naung xauna. Baing bagula ngasina na bakbagimdi dima kimu maung.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Urana harua laing sup, baing yunga la ba saing haing mala.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Yekop rang siang maxaxaya tela ba mogu longga Urana harua rangua ba, saing matu wain xaung olip guxenganoa etua mana bila hananiangua (ila rangua Urana).
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Binabu Yekop uxu longga ba Urana harua rangua ba (yanoa ba) Betel.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Tauna, diyunga longga Betel dahaxahaxa mala mana longga Eprat. Duwa hasoya monga, baing Retsel xunumia gara ruha saing makasa sibuna ba hayau.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Makasanganoa sapsambagiak, baing haing hayauxingama harua na ba, “Umaxuwau tai, namua na uhayau lup tela muli!”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Retsel yaganganoa bo ba supkuba, namua na (bo ba) matiuba, baing sina yaya Ben-Oni na garanoa. Ne tibuna sina yaya Benyamin na.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Retsel mati ba, saing ding dikimang daxangua ila mana Eprat rubinia. (Eprat Betlehem yang muganga.)
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Yekop rang siang maxaxaya tela etua mana gobagobanoa. Retsel gobagobang siang mogunganama, saing wauyu laing hatata (li).
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Isrel haxa mala muli, dali Migdal-Eder saing tongtongia tabalaxayanganoa hataina mana.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Isrel wa mana titia baguba, baing Ruben ila kinu rangua Bilha, tibuna haining oxatama (yau ba), saing Yekop lungu naxuyanga baguba.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Lea garandi bing:
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Retsel garandi bing:
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Retsel haining oxatama Bilha garandi bing:
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Lea haining oxatama Silpa garandi bing:
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Yekop goxoya ma rangua tibuna Aisak mana longga Mamre, haxek mana longga Kiriat-Arba. (Kiriat-Arba Hebron yang muganga.) Longga baguba longga Ebraham xaung Aisak tang duwa lobu mana ba.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Aisak wa laing nianindi 180.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Baing yaganganoa sup saing mati bungina duanga. Niandi dibaxagi saing kinu rangua mugangandi. Baing garandi Iso Yekop tang dikimang.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.