Gênesis 35

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baing Urana harua na Yekop ba, “Umesa uhaing mala mana longga Betel saing urung la ba. Utongtongia kabukabu hananiangam la ba nanga Urana ba owa masok maung bungina igiti mala sangua sabangama Iso.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Binabu Yekop harua na sibindi xaung adi duwa rangua ba, “Aunia urana long telamdi babudingdi, saing alibuang asok sigixinga Urana maxania xaung asau imang haundi.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Sup, baing bagula tamesa tahaing mala mana longga Betel. La ba bagula ngatongtongia kabukabu hananiangam na Urana, Urana ba lungu nga mana xaidapka mauxanganoa xap nga xaung wa rangua nga long baruamta ngala mana.”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Binabu disina urana long telamdi babuding longgalo na Yekop xaung disina raxuadi duwa tangadingliania na, saing Yekop yaxangdi hawa mana xaiya ok haxek mana longga Sekem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Baing ina naga, dahaxa mala, baing Urana libu maxuwanga sabanga xap lipuadi duwa mana longgadi duwa singia (manadi) bu duxu Yekop bakbagindi te.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Baing Yekop gabu lipuadi duwa rangua disok mana longga Lus mana titia Kenan. (Lus Betel yang mugangua.)
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 La ba tongtongia kabukabu hananiangam, saing uxu longga ba yanoa ba El-Betel, namua na la ba Urana hatangaina masok na bungina giti mala sangua sabanganoa.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Duwa mana longga baguba, baing Debora, hainga wasa mana Rebeka bungina wa gara kambagina ba, mati saing dikimang hawa mana xaiya ok wa hawa mana longga Betel. Binabu duxu xaiya ba Alon-Bakut.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Kimuya mana Yekop yunga titia Padan-Aram goxoya ma titia Kenan, Urana owa masok mana muli saing sina guxama na.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Urana harua na ba, “Hatata yama Yekop, ne bagula duxu yama ba Yekop muli te. Tegu. Bagula yama Isrel.” Binabu sina yaya Isrel na.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Baing Urana harua na ba, “Nga El-Sadai. Oxopsaxi usok xumana. Bagula usok numanuma xaung numanuma xumang teladi xauna, saing bagula bakbagim teladi disok xaitamoxidi.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Titia waleu ngasina na Ebraham xaung Aisak ba, hatata ngasina naung xauna. Baing bagula ngasina na bakbagimdi dima kimu maung.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Urana harua laing sup, baing yunga la ba saing haing mala.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Yekop rang siang maxaxaya tela ba mogu longga Urana harua rangua ba, saing matu wain xaung olip guxenganoa etua mana bila hananiangua (ila rangua Urana).
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Binabu Yekop uxu longga ba Urana harua rangua ba (yanoa ba) Betel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Tauna, diyunga longga Betel dahaxahaxa mala mana longga Eprat. Duwa hasoya monga, baing Retsel xunumia gara ruha saing makasa sibuna ba hayau.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Makasanganoa sapsambagiak, baing haing hayauxingama harua na ba, “Umaxuwau tai, namua na uhayau lup tela muli!”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Retsel yaganganoa bo ba supkuba, namua na (bo ba) matiuba, baing sina yaya Ben-Oni na garanoa. Ne tibuna sina yaya Benyamin na.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Retsel mati ba, saing ding dikimang daxangua ila mana Eprat rubinia. (Eprat Betlehem yang muganga.)
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yekop rang siang maxaxaya tela etua mana gobagobanoa. Retsel gobagobang siang mogunganama, saing wauyu laing hatata (li).
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Isrel haxa mala muli, dali Migdal-Eder saing tongtongia tabalaxayanganoa hataina mana.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Isrel wa mana titia baguba, baing Ruben ila kinu rangua Bilha, tibuna haining oxatama (yau ba), saing Yekop lungu naxuyanga baguba.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Lea garandi bing:
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Retsel garandi bing:
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Retsel haining oxatama Bilha garandi bing:
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Lea haining oxatama Silpa garandi bing:
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yekop goxoya ma rangua tibuna Aisak mana longga Mamre, haxek mana longga Kiriat-Arba. (Kiriat-Arba Hebron yang muganga.) Longga baguba longga Ebraham xaung Aisak tang duwa lobu mana ba.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Aisak wa laing nianindi 180.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Baing yaganganoa sup saing mati bungina duanga. Niandi dibaxagi saing kinu rangua mugangandi. Baing garandi Iso Yekop tang dikimang.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.