Gênesis 34
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Xaidap tela Yekop Lea tang nanuhanginoa Daina sok mala bu bagu hainggadi duwa mana titia ba.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Ne lipu tela yanoa Sekem wa. Hamor, Hib tela, titia ba yanaminoa, garanoa. Bungina Sekem bagu Daina, bing tuxu saing libu kubolu memayana mana.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Ne atina taga mana Daina, Yekop nanuhanginoa. Murung sibuna mana haing nanuna ba saing harua hayaganga na.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Binabu Sekem harua na tibuna Hamor ba, “Oxop haing nanuna li nanga bu ngayau.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Yekop xap haruangua kubolu musuna xap nanuhanginoa Daina, ne garandi duwa ongania duwasa mana morundi. Binabu libu axamang tela te laing digoxoya ma numia.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Baing Sekem tibuna Hamor ila rangua Yekop bu hangixaya rangua.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Tang dahangixayauyu, baing Yekop garandi diyunga ongania digoxoya ma muli taxa mana bungina dilungu naxuyangua. Hatumingading mauxading xaung atiding disala buk, namua na kubolua Sekem libu bungina kinu rangua Yekop nanuhanginoa diang sibuna Isreldi maxadingia. Kubolua na bila ba labu lipu tela libu bila bau tai.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Ne Hamor harua nadi ba, “Garagu Sekem atina taga mana nanuhangima. Sanga ba usina na bu tang diyau?”
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Atongtongia yaungadi ranguam. Asina nanuhangimdi nam xaung axap nanuhamimamdi nang.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Sanga ba arung liwe mam. Titia xaxaina nang. Awa mana, ahaxa mauli mana ang murungaima mana, saing agim titia mana.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Baing Sekem harua na Daina tibuna xaung moxongondi ba, “Nabu ahatum xai mana xusungagua, bing bagula ngasina nang baraxing baraxinta axusunga mana.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Amogu gotik xaung yahangua abo ba ngasina nang giminagindi. Heku sabanga baru, bagula ngagim bila axusunga. Ne ngabo sibuna ba asina haing nanunoa nanga bu sok hainigua.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Ne Yekop garandi dilangua Sekem tibuna Hamor tang bungina dahaxuya nadi, namua na Sekem libu kubolu musuna na hamungadinga.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Daharua nadi ba, “Sanga ba am galibu bila bau tai. Sanga ba am gasina hamungamama na lipu sangga xuxungang teguam tela te. Nabu am galibu bila ba, bagula am gaxap memaya sabanga.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Bagula am ganai mana haruangaima nabu alibu axamang taininau ing ganina: Muga bing asok bila am. Axuxu lubim longgalo sanggadingdi to.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Sup, baing bagula am gasina nanuhangimamdi nang xaung am gaxap nanuhangimdi mam. Bagula am garung liwe mang xaung am gasok bakbak taininau ranguang.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Ne nabu ang ganai mana axuxu sanggaimdi te, bagula am gaxap hamungamama am gasauyang mala.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Haruangadinga xai mana Hamor garanoa Sekem tang.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Baing gananuna Sekem halisi ba libu haruangadinga te, namua na muruna buk mana Yekop hanuhanginoa. Sekem yanoa sabanga sibuna tibung bakbaging longgalo maxadingia.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Binabu Hamor garanoa Sekem tang dila long sabangga xaluxinoa bu daharua rangua long sabangga ba lipuxindi. Tang daharua ba,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 “Lipuadi li dirung mosiu ranguam. Bagu titira sabanga, sanga manadi. Tayungadi duwa titiria xaung dahaxa mauli mana ding murungadinga mana. Sanga ba tayau nanuhangidingdi saing sanga ba diyau kiriadi.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Ne lipuadi bagula dinai mana duwa rangua kira bila bakbak taininau nabu talibu axamang taininau ing ganina. Dahaxi ba lubira longgalo duxuxu sanggadingdi bila ding sibuding to.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Ahatum to. Nabu talibu bila ba, bagula xalingidingdi xaung moruding longgalo disok kiriadi, a? Binabu tanai mana haruangadinga, saing bagula dirung liwe makira.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Tauna, lup longgalo digugunia long sabangga xaluxinia dinai mana Hamor garanoa Sekem tang haruangadinga, saing duxuxu long sabangga ba lubing longgalo sanggadingdi.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Xaidap tuwa sanggading disalauyu, baing Yekop garang luwa Simion xaung Libai, Daina moxongondi, tang daxap waxangiding sabangadi saing diwasoso long sabangga ba bungina dimaxania te, saing tang dung lup longgalo mati.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Tang dung mati Hamor garanoa Sekem tang waxangidingia, saing daxap Daina ma sangua Sekem numanoa saing dila.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Sup baing Yekop garandi dila disok mana matiadi saing daxap xalaxaladi duwa mana long sabangga ba mala, namua na kubolu musuna xap hamungadinga la ba.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Daxap sipsibidingdi xaung bulmakaudingdi xaung donkidingdi xaung baraxing baraxinta dingia duwa maluxuʼm long sabangga ba xaung singia.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Xalingiding longgalo, garading longgalo, hainiding longgalo, xalaxala longgalo duwa numadingia, dituxudi daxapdi mala.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Sup, baing Yekop harua na Simion Libai tang ba, “Ang galibu mauxangang sabanga xap nga. Alibu ngabuya Kenandi xaung Peresdi maxadingia, adi duwa mana titia li. Kira lipu xumana buk te, saing nabu digugunia ding duwasoso nga, bagula nga ngagabu bakbagigudi am gahanggalang.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Ne tang dahaxuya ba, “Baruta? Xai mana libu kubolua na hamungamama bila haing daxangam?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.