Gênesis 34
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Xaidap tela Yekop Lea tang nanuhanginoa Daina sok mala bu bagu hainggadi duwa mana titia ba.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Ne lipu tela yanoa Sekem wa. Hamor, Hib tela, titia ba yanaminoa, garanoa. Bungina Sekem bagu Daina, bing tuxu saing libu kubolu memayana mana.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Ne atina taga mana Daina, Yekop nanuhanginoa. Murung sibuna mana haing nanuna ba saing harua hayaganga na.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Binabu Sekem harua na tibuna Hamor ba, “Oxop haing nanuna li nanga bu ngayau.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Yekop xap haruangua kubolu musuna xap nanuhanginoa Daina, ne garandi duwa ongania duwasa mana morundi. Binabu libu axamang tela te laing digoxoya ma numia.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Baing Sekem tibuna Hamor ila rangua Yekop bu hangixaya rangua.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Tang dahangixayauyu, baing Yekop garandi diyunga ongania digoxoya ma muli taxa mana bungina dilungu naxuyangua. Hatumingading mauxading xaung atiding disala buk, namua na kubolua Sekem libu bungina kinu rangua Yekop nanuhanginoa diang sibuna Isreldi maxadingia. Kubolua na bila ba labu lipu tela libu bila bau tai.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Ne Hamor harua nadi ba, “Garagu Sekem atina taga mana nanuhangima. Sanga ba usina na bu tang diyau?”
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Atongtongia yaungadi ranguam. Asina nanuhangimdi nam xaung axap nanuhamimamdi nang.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Sanga ba arung liwe mam. Titia xaxaina nang. Awa mana, ahaxa mauli mana ang murungaima mana, saing agim titia mana.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Baing Sekem harua na Daina tibuna xaung moxongondi ba, “Nabu ahatum xai mana xusungagua, bing bagula ngasina nang baraxing baraxinta axusunga mana.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Amogu gotik xaung yahangua abo ba ngasina nang giminagindi. Heku sabanga baru, bagula ngagim bila axusunga. Ne ngabo sibuna ba asina haing nanunoa nanga bu sok hainigua.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Ne Yekop garandi dilangua Sekem tibuna Hamor tang bungina dahaxuya nadi, namua na Sekem libu kubolu musuna na hamungadinga.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Daharua nadi ba, “Sanga ba am galibu bila bau tai. Sanga ba am gasina hamungamama na lipu sangga xuxungang teguam tela te. Nabu am galibu bila ba, bagula am gaxap memaya sabanga.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Bagula am ganai mana haruangaima nabu alibu axamang taininau ing ganina: Muga bing asok bila am. Axuxu lubim longgalo sanggadingdi to.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Sup, baing bagula am gasina nanuhangimamdi nang xaung am gaxap nanuhangimdi mam. Bagula am garung liwe mang xaung am gasok bakbak taininau ranguang.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Ne nabu ang ganai mana axuxu sanggaimdi te, bagula am gaxap hamungamama am gasauyang mala.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Haruangadinga xai mana Hamor garanoa Sekem tang.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Baing gananuna Sekem halisi ba libu haruangadinga te, namua na muruna buk mana Yekop hanuhanginoa. Sekem yanoa sabanga sibuna tibung bakbaging longgalo maxadingia.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Binabu Hamor garanoa Sekem tang dila long sabangga xaluxinoa bu daharua rangua long sabangga ba lipuxindi. Tang daharua ba,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Lipuadi li dirung mosiu ranguam. Bagu titira sabanga, sanga manadi. Tayungadi duwa titiria xaung dahaxa mauli mana ding murungadinga mana. Sanga ba tayau nanuhangidingdi saing sanga ba diyau kiriadi.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Ne lipuadi bagula dinai mana duwa rangua kira bila bakbak taininau nabu talibu axamang taininau ing ganina. Dahaxi ba lubira longgalo duxuxu sanggadingdi bila ding sibuding to.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ahatum to. Nabu talibu bila ba, bagula xalingidingdi xaung moruding longgalo disok kiriadi, a? Binabu tanai mana haruangadinga, saing bagula dirung liwe makira.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Tauna, lup longgalo digugunia long sabangga xaluxinia dinai mana Hamor garanoa Sekem tang haruangadinga, saing duxuxu long sabangga ba lubing longgalo sanggadingdi.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Xaidap tuwa sanggading disalauyu, baing Yekop garang luwa Simion xaung Libai, Daina moxongondi, tang daxap waxangiding sabangadi saing diwasoso long sabangga ba bungina dimaxania te, saing tang dung lup longgalo mati.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Tang dung mati Hamor garanoa Sekem tang waxangidingia, saing daxap Daina ma sangua Sekem numanoa saing dila.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Sup baing Yekop garandi dila disok mana matiadi saing daxap xalaxaladi duwa mana long sabangga ba mala, namua na kubolu musuna xap hamungadinga la ba.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Daxap sipsibidingdi xaung bulmakaudingdi xaung donkidingdi xaung baraxing baraxinta dingia duwa maluxuʼm long sabangga ba xaung singia.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Xalingiding longgalo, garading longgalo, hainiding longgalo, xalaxala longgalo duwa numadingia, dituxudi daxapdi mala.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Sup, baing Yekop harua na Simion Libai tang ba, “Ang galibu mauxangang sabanga xap nga. Alibu ngabuya Kenandi xaung Peresdi maxadingia, adi duwa mana titia li. Kira lipu xumana buk te, saing nabu digugunia ding duwasoso nga, bagula nga ngagabu bakbagigudi am gahanggalang.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Ne tang dahaxuya ba, “Baruta? Xai mana libu kubolua na hamungamama bila haing daxangam?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.