Gênesis 32
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Yekop xauna yunga longga baguba. Haxa mala baing Urana uleginamdi digugunia.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Yekop bagudi baing harua ba, “Alali Urana tabalaxayanoa!” Binabu uxu longga ba yanoa Mahanaim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Yekop soxi uleginamdi dimuga mana mala rangua sabanganoa Iso mana titia Seir wa mana numanuma Idom.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Tabinadi ba, “Aharua na lipuxigu sabanga Iso bila li: ‘Lipuxim oxatama Yekop harua ba ngawa rangua Laban ila ila laing hatata.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Nga bulmakaugudi xaung donkigudi, sibsibigudi xaung memegudi, xaung lubigu hainigu oxata olanggamdi. Ngasina ulekka li na lipuxigu sabanga namua na ngabo ba uhatum xai manga.’ ”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Bungina Yekop uleginamdi digoxoya ma rangua, daharua ba, “Am gala rangua sabangama Iso, saing hatata ma ba guguniaung, saing lipu 400 digabu ma.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Yekop maxuwa buk xaung hatum xumana. Binabu hata lipuadi duwa rangua xaung sipsip meme bakbagidingdi xaung bulmakaudi xaung kameldi xauna ba disok bakbak luwa.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Hatum ba, “Nabu Iso ma wasoso bakbak tela, bola bakbaga wauyu sanga ba (di)giti mala.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Baing Yekop sabu ba, “O Urana mana tibugu ranggina Ebraham xaung mana tibugu Aisak, O Toxoratamona, nulana uharua nanga ba, ‘Ugoxoya mala muli mana yabama xaung rangua bakbagimdi, saing bagula ngalibu xai maung.’
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Nga lipuxim oxatama, ne kubolugua sanga mana kubolu xaiyadi ulibudi nanga xaung kubolu haruanga sulinganama uhatanga nanga te. Waleu ngakisi mana Langga Yodan, ne ngatuxu tuki ing ganina. Ning hatata ngasok tabalaxai luwa.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Ngaxusungaung ba oxop nga muli sangua sabangagua Iso rimanoa, namua na ngamaxuwa ba bagula ma wasoso nga, xaung garadi xaung baudingdi xauna.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Ning waleu uharua nanga ba, ‘Maxuna bagula ngalibu xai maung, saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana bila ulangulang(di) (du)wa tegia, sanga mana lipudi dititidi te.’ ”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Yambong kinu la ba. Baing mogu xalinging hataina li ba sina na sabanganoa Iso bila yahangua:
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 meme hagaxang 200 xaung moning 20, sipsip hagaxang 200 xaung moning 20,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 kamel hagaxang 30 digabu garadingdi, bulmakau hagaxang 40 xaung moning 10, xaung donki hagaxang 20 xaung moning 10.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Haburadi bakbakkadi saing mogu lipuxing oxatam teladi ba duwasa mana bakbak taining tainina. Baing bala lipuxing oxatamdi ba, “Amuga manga, ne ata ganangana liwe mana moru(di) bakbak(giding) taining tainina.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Hanaunau mugamugangama ba, “Bungina sabangagua Iso guguniaung saing xusungaung ba, ‘Ung gaxarea lipuxing oxatama? Ula bi? Ne morudi bagudi li gaxarea iniadi?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 bing uhaxuya ba, ‘Ding lipuxim oxatama Yekop iniadi. Ding yahanga sina na lipuxigu sabanga Iso. Bagu ma kimuya mam baing.’ ”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Bila balau hanaunau luxama xaung tuwama xaung teladi disu mana morudi bakbagidingdi ba: “Bungina ugugunia Iso bing aharua taininau na.”
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Xauna, bing aharua ba, ‘Bagu lipuxim oxatama Yekop ma kimuya mam baing.’ ” Namua na hatum ba, “Bagula ngatatua ating salianoa xaung yahangadi li ngasinadi muga. Kimuya, bungina ngabagu, bola xap nga xai.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Binabu Yekop yahangandi dimuga mana, ne ing sibuna wa tabalaxaya (mana) yambong baguba.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Yambong baguba Yekop mesa saing xap haining luwa, haining oxata olanggam luwa, xaung garang 11, saing kisi langga Yabok (uruxuna).
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Xapdi saing soxidi mala mana lang hataina masup, baing sina xalinging longgalo makisi (mala).
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Baing Yekop ing ganina wa. Ne yambongga baguba lipu tela ma haunggana laing xaidap.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Bungina lipua bagu xabia ba sanga ba dali Yekop te, ring xambaming namu, saing Yekop xambaminoa hasiana bungina tang dahaung mua.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Baing lipua harua ba, “Uyunga nga mala, namua na xaidaba haingguba.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Lipua xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Baing lipua harua ba, “Bagula duxu yama ba Yekop muli te, ne bagula duxu ba Isrel. Namua na uhanggana Urana xaung lipudi saing udalidi.
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Yekop harua ba, “Ubala nga yama.”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Binabu Yekop uxu longga ba Peniel, namua na harua ba, “Ngabagu Urana ramramonoa, ne ngamati te.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Xaidaba haing bungina Yekop yunga Peniel, saing haxa doa mana namua xambaminoa.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Binabu waleu ma hatata, Isreldi daxang asaxa waxunoa sigi xambam namu te, namua na lipua ring Yekop xambaminoa haxek mana waxunoa.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.