Gênesis 32

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yekop xauna yunga longga baguba. Haxa mala baing Urana uleginamdi digugunia.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Yekop bagudi baing harua ba, “Alali Urana tabalaxayanoa!” Binabu uxu longga ba yanoa Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Yekop soxi uleginamdi dimuga mana mala rangua sabanganoa Iso mana titia Seir wa mana numanuma Idom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Tabinadi ba, “Aharua na lipuxigu sabanga Iso bila li: ‘Lipuxim oxatama Yekop harua ba ngawa rangua Laban ila ila laing hatata.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Nga bulmakaugudi xaung donkigudi, sibsibigudi xaung memegudi, xaung lubigu hainigu oxata olanggamdi. Ngasina ulekka li na lipuxigu sabanga namua na ngabo ba uhatum xai manga.’ ”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Bungina Yekop uleginamdi digoxoya ma rangua, daharua ba, “Am gala rangua sabangama Iso, saing hatata ma ba guguniaung, saing lipu 400 digabu ma.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Yekop maxuwa buk xaung hatum xumana. Binabu hata lipuadi duwa rangua xaung sipsip meme bakbagidingdi xaung bulmakaudi xaung kameldi xauna ba disok bakbak luwa.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Hatum ba, “Nabu Iso ma wasoso bakbak tela, bola bakbaga wauyu sanga ba (di)giti mala.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Baing Yekop sabu ba, “O Urana mana tibugu ranggina Ebraham xaung mana tibugu Aisak, O Toxoratamona, nulana uharua nanga ba, ‘Ugoxoya mala muli mana yabama xaung rangua bakbagimdi, saing bagula ngalibu xai maung.’
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Nga lipuxim oxatama, ne kubolugua sanga mana kubolu xaiyadi ulibudi nanga xaung kubolu haruanga sulinganama uhatanga nanga te. Waleu ngakisi mana Langga Yodan, ne ngatuxu tuki ing ganina. Ning hatata ngasok tabalaxai luwa.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Ngaxusungaung ba oxop nga muli sangua sabangagua Iso rimanoa, namua na ngamaxuwa ba bagula ma wasoso nga, xaung garadi xaung baudingdi xauna.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Ning waleu uharua nanga ba, ‘Maxuna bagula ngalibu xai maung, saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana bila ulangulang(di) (du)wa tegia, sanga mana lipudi dititidi te.’ ”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Yambong kinu la ba. Baing mogu xalinging hataina li ba sina na sabanganoa Iso bila yahangua:
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 meme hagaxang 200 xaung moning 20, sipsip hagaxang 200 xaung moning 20,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 kamel hagaxang 30 digabu garadingdi, bulmakau hagaxang 40 xaung moning 10, xaung donki hagaxang 20 xaung moning 10.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Haburadi bakbakkadi saing mogu lipuxing oxatam teladi ba duwasa mana bakbak taining tainina. Baing bala lipuxing oxatamdi ba, “Amuga manga, ne ata ganangana liwe mana moru(di) bakbak(giding) taining tainina.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Hanaunau mugamugangama ba, “Bungina sabangagua Iso guguniaung saing xusungaung ba, ‘Ung gaxarea lipuxing oxatama? Ula bi? Ne morudi bagudi li gaxarea iniadi?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 bing uhaxuya ba, ‘Ding lipuxim oxatama Yekop iniadi. Ding yahanga sina na lipuxigu sabanga Iso. Bagu ma kimuya mam baing.’ ”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Bila balau hanaunau luxama xaung tuwama xaung teladi disu mana morudi bakbagidingdi ba: “Bungina ugugunia Iso bing aharua taininau na.”
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Xauna, bing aharua ba, ‘Bagu lipuxim oxatama Yekop ma kimuya mam baing.’ ” Namua na hatum ba, “Bagula ngatatua ating salianoa xaung yahangadi li ngasinadi muga. Kimuya, bungina ngabagu, bola xap nga xai.”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Binabu Yekop yahangandi dimuga mana, ne ing sibuna wa tabalaxaya (mana) yambong baguba.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Yambong baguba Yekop mesa saing xap haining luwa, haining oxata olanggam luwa, xaung garang 11, saing kisi langga Yabok (uruxuna).
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Xapdi saing soxidi mala mana lang hataina masup, baing sina xalinging longgalo makisi (mala).
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Baing Yekop ing ganina wa. Ne yambongga baguba lipu tela ma haunggana laing xaidap.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Bungina lipua bagu xabia ba sanga ba dali Yekop te, ring xambaming namu, saing Yekop xambaminoa hasiana bungina tang dahaung mua.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Baing lipua harua ba, “Uyunga nga mala, namua na xaidaba haingguba.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Lipua xusunga ba, “Ung yama ga tela?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Baing lipua harua ba, “Bagula duxu yama ba Yekop muli te, ne bagula duxu ba Isrel. Namua na uhanggana Urana xaung lipudi saing udalidi.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Yekop harua ba, “Ubala nga yama.”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Binabu Yekop uxu longga ba Peniel, namua na harua ba, “Ngabagu Urana ramramonoa, ne ngamati te.”
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Xaidaba haing bungina Yekop yunga Peniel, saing haxa doa mana namua xambaminoa.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Binabu waleu ma hatata, Isreldi daxang asaxa waxunoa sigi xambam namu te, namua na lipua ring Yekop xambaminoa haxek mana waxunoa.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.