Gênesis 30
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Retsel bagu ba hayau gara tela na Yekop te, baing bagulinga mana hamunganoa. Binabu harua na Yekop ba, “Usina garadi nanga! Tegu bing ngamati.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yekop atin disala mana Retsel, saing harua ba, “Ngawa Urana te! Ina naga soxauti gamoma ba!”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Baing harua ba, “Bagu Bilha hainigu oxata olanggamga li. Ukinu rangua, bu hayau gara tela bu ngaxapkuti. Bila balau bagula nga xauna ngaxap bakbaga masok.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Binabu Retsel sina haining oxata olanggama Bilha na bila haininoa. Baing Yekop kinu rangua,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 saing gamona saing hayau gara lup tela na.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Baing Retsel harua ba, “Urana suxuya kubolugua saing harua ba maringina. Lungu xusungagua saing sina gara lup tela nanga.” Binabu uxu yanoa ba Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Retsel haining oxata olanggama Bilha gamona muli saing hayau gara lup tela muli mana Yekop.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Baing Retsel harua ba, “Malimaligua rangua hamungagua haringing sibuna, saing ngadali baing.” Binabu uxu yanoa ba Naptali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lea bagu ba sup mana hayauxingua, baing xap haining oxata olanggama Silpa saing sina na Yekop bila haininoa.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Baing Lea haining oxata olanggama Silpa hayau gara lup tela na Yekop.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Baing Lea harua ba, “Kubolu dalingam xap nga baing!” Binabu uxu yanoa ba Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Baing Lea haining oxata olanggama Silpa hayau gara lup tela muli na Yekop.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Baing Lea harua ba, “Gamogua yaha sibuna! Haingdi bagula duxu nga ba haing yahangam.” Binabu uxu yanoa ba Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Tauna, bunging wit xauyanganam sok, baing Ruben ila umangia saing bagu mandirek marang teladi, saing xapdi ma rangua bauna Lea. Baing Retsel harua na Lea ba, “Garama madirek marandi ba, sanga ba usina teladi nanga?”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ne Lea harua na ba, “Oxop ayuagu masup! Sanga maung te? Bagula oxop garagua mandirek marandi xauna?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Bungbung Yekop goxoya umangia ma, baing ina naga Lea sok mala gugunia daxangia saing harua ba, “Bing uma ukinu rangua nga hatata yambong. Namua na ngagimgung mana garagua mandirek marandi.” Binabu Yekop kinu rangua (mana) yambongga baguba.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Urana lungu Lea sabunganoa, saing gamona muli saing hayau gara lup luwadi luwadi hiliadinga na Yekop.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Baing Lea harua ba, “Urana sina giminaga nanga namua na ngasina hainigu oxata olanggama na ayuagu.” Binabu uxu yanoa ba Isakar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Baing Lea gamona muli, saing hayau gara lup 6 na Yekop.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Baing Lea harua ba, “Urana sina yahanga xai nanga. Hatata ila bagula ayuagu iti yagua, namua na ngahayau gara lup 6 na.” Binabu uxu yanoa ba Sebulun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Kimuya monga Lea hayau haing nanung tela saing uxu yanoa ba Daina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Baing Urana hatumia Retsel muli saing lungu sabunganoa, saing hauli ba gamona.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Gamona saing hayau gara lup tela, saing harua ba, “Urana unia memeyagua ba.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Uxu yanoa ba Yosep, saing harua ba, “Ngasabu ba Toxoratamona sina gara lup tela muli nanga.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Retsel hayau Yosep masup, baing Yekop harua na Laban ba, “Unai mana ngagoxoya muli mala mana nga sibugu yabagua xaung titigua.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Unai mana hainigudi xaung garagudi ngatuxu oxatama manadi ba digabu nga bu ngala, namua na uxabia ba ngatuxu oxatama xai.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Ne Laban harua na ba, “Nabu uhatum xai manga, bing usauya nga te. Ngatuxu tuak saing ngaxap xabianga ba Toxoratamona sina guxama nanga namua na uwa rangua nga.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Baing Laban harua muli ba, “Umogu gimingagima, saing bagula ngagim.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yekop harua na ba, “Ung sibum uxabia ngatuxu oxatama haringina baru, xaung morumdi bakbagidingdi ditubu baru bungina ngawasa manadi.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Muga morumdi xumana buk te, ne hatata titingandi ditubu sibuna, saing Toxoratamona sina guxama naung long baruamta ngawa mana. Ning hatata raxata manga? Bungintabi sanga ba ngahauli nga sibugu bakbagigua?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban xusunga ba, “Ubo ba ngasina baraxinta naung?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Unai mana hatata ngala ngasuxuya murum longgalo, saing bagula ngaunia sipsip baruamtadi mugiximugixindi, sipsip tutubing baruamtadi dimutuxu xaung meme baruamtadi mugixigixindi. Bagula duwa giminagigua.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Bila balau, kimuya bunging bungina usuli mana morudi usinadi nanga mana giminagigua, bagula uxabia ba maxuna ngasu mana haruangagua. Meme baruamtadi mugixigixindi te duwa liwe mana ngayuadi, kimbo sipsip tutubing baruamtadi dimutuxu te, bagula uxabia ba ngahanaidi.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban harua ba, “Sangau. Talibu bila uharua ba.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ne xaidapka baguba Laban unia meme moning longgalo mugixigixindi, xaung meme hagaxang longgalo mugixigixindi, adi longgalo hataindi dusa, xaung sipsip tutubing longgalo dimutuxu, saing tadi garang lupdi rimadingia bu duwasa manadi.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Baing ta ganangana bila xaidap luwa hiliana haxanganoa liwe maina xaung Yekop. Ne Yekop wasa mana Laban morundi bakbagidingdi duwauyu.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Baing Yekop taxiti xaiyadi talia, poplar xaung plen rimadingia, saing suki sanggading teladi bu hatanga rimading luding usamandi masok maxixinga maxixinga.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Baing rang xaidi rimading kisingamdi mahaing mana mina nungingamdi, bu duwa morudi bakbagiding maxadingia bungina dima dinung. Bungina bakbagidingdi sobagiding hagatangama sok saing dima ba dinung,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 dahagata xaidi rimadingdi maxadingia. Baing ina naga, dahayau gara mugixigixindi.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Yekop hata tutubinadi sangua Laban bakbagindi saing tadi halianga. Ne bunging hagatangama xugia iniadi mala ba dibagu Laban morung mugixigixindi xaung morung mutuxundi. Bila balau libu bakbagindi disok ditubu, saing tadi rangua Laban morundi te.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Bunging bungina hagaxang haringindi duwa mana bunging hagatangama, Yekop bagula rang xai rimandi mali mana minadi asaxadi maxadingia bu dahagata haxek manadi.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Ne adi haringing teguamdi, tadi la ba te. Bila balau haringing teguamdi duwa Laban iniadi, ne haringindi duwa Yekop iniadi.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Baing ina naga, Yekop xalingindi ditubu sibuna. Sipsibing memeng bakbagindi disok sabanga, haining lipuxing oxata olanggam xumana, xaung kamel donki iniadi xumana.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.