Gênesis 30

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Retsel bagu ba hayau gara tela na Yekop te, baing bagulinga mana hamunganoa. Binabu harua na Yekop ba, “Usina garadi nanga! Tegu bing ngamati.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yekop atin disala mana Retsel, saing harua ba, “Ngawa Urana te! Ina naga soxauti gamoma ba!”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Baing harua ba, “Bagu Bilha hainigu oxata olanggamga li. Ukinu rangua, bu hayau gara tela bu ngaxapkuti. Bila balau bagula nga xauna ngaxap bakbaga masok.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Binabu Retsel sina haining oxata olanggama Bilha na bila haininoa. Baing Yekop kinu rangua,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 saing gamona saing hayau gara lup tela na.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Baing Retsel harua ba, “Urana suxuya kubolugua saing harua ba maringina. Lungu xusungagua saing sina gara lup tela nanga.” Binabu uxu yanoa ba Dan.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Retsel haining oxata olanggama Bilha gamona muli saing hayau gara lup tela muli mana Yekop.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Baing Retsel harua ba, “Malimaligua rangua hamungagua haringing sibuna, saing ngadali baing.” Binabu uxu yanoa ba Naptali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lea bagu ba sup mana hayauxingua, baing xap haining oxata olanggama Silpa saing sina na Yekop bila haininoa.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Baing Lea haining oxata olanggama Silpa hayau gara lup tela na Yekop.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Baing Lea harua ba, “Kubolu dalingam xap nga baing!” Binabu uxu yanoa ba Gad.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Baing Lea haining oxata olanggama Silpa hayau gara lup tela muli na Yekop.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Baing Lea harua ba, “Gamogua yaha sibuna! Haingdi bagula duxu nga ba haing yahangam.” Binabu uxu yanoa ba Aser.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Tauna, bunging wit xauyanganam sok, baing Ruben ila umangia saing bagu mandirek marang teladi, saing xapdi ma rangua bauna Lea. Baing Retsel harua na Lea ba, “Garama madirek marandi ba, sanga ba usina teladi nanga?”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ne Lea harua na ba, “Oxop ayuagu masup! Sanga maung te? Bagula oxop garagua mandirek marandi xauna?”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Bungbung Yekop goxoya umangia ma, baing ina naga Lea sok mala gugunia daxangia saing harua ba, “Bing uma ukinu rangua nga hatata yambong. Namua na ngagimgung mana garagua mandirek marandi.” Binabu Yekop kinu rangua (mana) yambongga baguba.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Urana lungu Lea sabunganoa, saing gamona muli saing hayau gara lup luwadi luwadi hiliadinga na Yekop.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Baing Lea harua ba, “Urana sina giminaga nanga namua na ngasina hainigu oxata olanggama na ayuagu.” Binabu uxu yanoa ba Isakar.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Baing Lea gamona muli, saing hayau gara lup 6 na Yekop.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Baing Lea harua ba, “Urana sina yahanga xai nanga. Hatata ila bagula ayuagu iti yagua, namua na ngahayau gara lup 6 na.” Binabu uxu yanoa ba Sebulun.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Kimuya monga Lea hayau haing nanung tela saing uxu yanoa ba Daina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Baing Urana hatumia Retsel muli saing lungu sabunganoa, saing hauli ba gamona.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Gamona saing hayau gara lup tela, saing harua ba, “Urana unia memeyagua ba.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Uxu yanoa ba Yosep, saing harua ba, “Ngasabu ba Toxoratamona sina gara lup tela muli nanga.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Retsel hayau Yosep masup, baing Yekop harua na Laban ba, “Unai mana ngagoxoya muli mala mana nga sibugu yabagua xaung titigua.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Unai mana hainigudi xaung garagudi ngatuxu oxatama manadi ba digabu nga bu ngala, namua na uxabia ba ngatuxu oxatama xai.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Ne Laban harua na ba, “Nabu uhatum xai manga, bing usauya nga te. Ngatuxu tuak saing ngaxap xabianga ba Toxoratamona sina guxama nanga namua na uwa rangua nga.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Baing Laban harua muli ba, “Umogu gimingagima, saing bagula ngagim.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yekop harua na ba, “Ung sibum uxabia ngatuxu oxatama haringina baru, xaung morumdi bakbagidingdi ditubu baru bungina ngawasa manadi.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Muga morumdi xumana buk te, ne hatata titingandi ditubu sibuna, saing Toxoratamona sina guxama naung long baruamta ngawa mana. Ning hatata raxata manga? Bungintabi sanga ba ngahauli nga sibugu bakbagigua?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban xusunga ba, “Ubo ba ngasina baraxinta naung?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Unai mana hatata ngala ngasuxuya murum longgalo, saing bagula ngaunia sipsip baruamtadi mugiximugixindi, sipsip tutubing baruamtadi dimutuxu xaung meme baruamtadi mugixigixindi. Bagula duwa giminagigua.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Bila balau, kimuya bunging bungina usuli mana morudi usinadi nanga mana giminagigua, bagula uxabia ba maxuna ngasu mana haruangagua. Meme baruamtadi mugixigixindi te duwa liwe mana ngayuadi, kimbo sipsip tutubing baruamtadi dimutuxu te, bagula uxabia ba ngahanaidi.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban harua ba, “Sangau. Talibu bila uharua ba.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ne xaidapka baguba Laban unia meme moning longgalo mugixigixindi, xaung meme hagaxang longgalo mugixigixindi, adi longgalo hataindi dusa, xaung sipsip tutubing longgalo dimutuxu, saing tadi garang lupdi rimadingia bu duwasa manadi.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Baing ta ganangana bila xaidap luwa hiliana haxanganoa liwe maina xaung Yekop. Ne Yekop wasa mana Laban morundi bakbagidingdi duwauyu.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Baing Yekop taxiti xaiyadi talia, poplar xaung plen rimadingia, saing suki sanggading teladi bu hatanga rimading luding usamandi masok maxixinga maxixinga.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Baing rang xaidi rimading kisingamdi mahaing mana mina nungingamdi, bu duwa morudi bakbagiding maxadingia bungina dima dinung. Bungina bakbagidingdi sobagiding hagatangama sok saing dima ba dinung,
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 dahagata xaidi rimadingdi maxadingia. Baing ina naga, dahayau gara mugixigixindi.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yekop hata tutubinadi sangua Laban bakbagindi saing tadi halianga. Ne bunging hagatangama xugia iniadi mala ba dibagu Laban morung mugixigixindi xaung morung mutuxundi. Bila balau libu bakbagindi disok ditubu, saing tadi rangua Laban morundi te.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Bunging bungina hagaxang haringindi duwa mana bunging hagatangama, Yekop bagula rang xai rimandi mali mana minadi asaxadi maxadingia bu dahagata haxek manadi.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ne adi haringing teguamdi, tadi la ba te. Bila balau haringing teguamdi duwa Laban iniadi, ne haringindi duwa Yekop iniadi.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Baing ina naga, Yekop xalingindi ditubu sibuna. Sipsibing memeng bakbagindi disok sabanga, haining lipuxing oxata olanggam xumana, xaung kamel donki iniadi xumana.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.