Gênesis 29

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baing Yekop haxa malauyu, saing ila sok mana titia mana lipu karagamdi.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Bagu mala saing bagu lang bangguming tela raxangia. Baing sipsip bakbak tuwa dikinuʼm tabu rubinia, namua na moxondi disinadi lang mana lang banggumina ba. Sianga rabauti lang bangguming xuanoa ba sabanga.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Bungina sipsip bakbak longgalo dima digugunia la ba, lipu sipsip wasanganamdi bagula ditutuxuya sianga mala sangua lang bangguming xuanoa bu disina langa na sipsibadi. Sup, baing diriba lang bangguming xuanoa muli siangia.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Baing Yekop xusunga lipu sipsip wasanganamdi ba, “Riagu mana, yabaima bi?”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Xusungadi ba, “Axabia Laban, Nahor garanoa?”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Baing Yekop xusungadi ba, “Wa xai(yu)?”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Harua ba, “Bagu xaidap liauyu. Xaidap maxanoa mana agugunia sipsibadi teguyu. Asina langa na sipsibadi saing axapdi mala raxangia muli bu daxang.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Dahaxuya ba, “Tegu. Am sanga te. Sipsip bakbak longgalo digugunia ma to, ditutuxuya sianga mala sangua lang bangguming xuanoa, tauna am gasina langa na sipsibadi.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Yekop harua nadiyu, baing Retsel sok xaung tibuna sipsibindi, namua na ina haing sipsip wasanganama.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Yekop bagu toxongonoa Laban nanuhanginoa Retsel xaung Laban sipsibindi, baing ila tutuxuya sianga sangua lang bangguming xuanoa saing sina langa na toxongonoa sipsibindi.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Baing Yekop libu Retsel saing ungguti tang.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Baing Yekop bala Retsel ba tibuna sibinoa, xaung Rebeka garanoa. Binabu luki mala baxanga na tibuna.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Laban lungu ba toxongonoa Yekop ma, baing hata sibuna li luki mala masok mana. Yoxoa xaung libu saing xap ma numia. Baing Yekop naxuya na axadi disok mana.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Baing Laban harua na ba, “Maxung sibuna kitam sip tainina.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 baing Laban harua na ba, “Ung sibigua, ung sanga ba uwaxata olang manga te. Ubala nga giminaga murum mana ba.”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Tauna, Laban nanuhanging luwa. Sabangua yanoa Lea xaung nanunoa yanoa Retsel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lea maxandi didoa, ne Retsel sangganoa xai sibuna xaung gumangina.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Yekop murung sibuna mana Retsel, binabu harua ba, “Bagula ngatuxu oxatama niani 7 to. Tauna, unai mana ngayau nanuhangima (nanuma) Retsel.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Laban harua ba, “Xai ba ngasina naung, nam ngasina na lipu tela. Binabu uwa mua rangua nga.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Binabu Yekop waxata niani 7 ba xap Retsel, ne disup sap bila xaidap unrangina hatumingania, namua na muruna buk mana.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Disup, baing Yekop harua na Laban ba, “Usina hainigua nanga. Xaidabigudi disup, saing ngabo ba ngakinu rangua.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Binabu Laban wagi lipu longgalo mana longga ba ma, saing tongtongia taungua.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Ning yambongga baguba xap nanuhanginoa Lea mala rangua Yekop, saing kinu rangua.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 (Laban sina haining oxata olanggama Silpa na nanuhanginoa Lea ba sok haining oxata olanggama.)
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Buraragina baing si! Lea baing! Binabu Yekop harua na Laban ba, “Uraxata manga? Ngawaxata ba ngayau Retsel, a? Baruta ulangua nga?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Laban haxuya ba, “Kubolua sina nanunoa muga mana matuaua ba yau, am laliamdi kubolumama te.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Uragu sande tela laing yaunga taungana li sup to. Tauna, bagula am gasina nanunoa naung xauna. Ne bagula utuxu oxatua manga niani 7 muli mana.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Binabu Yekop libu bila ba. Sahi sande baguba mana Lea, baing Laban sina nanuhanginoa Retsel na ba sok haininoa.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 (Laban sina haining oxata olanggama Bilha na nanuhanginoa Retsel ba sok haining oxata olanggama.)
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Baing ina naga, Yekop kinu rangua Retsel xauna, saing murungang sibuna mana Retsel dali murungang sibuna mana Lea. Baing tuxu Laban oxatanoa niani 7 muli.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Toxoratamona bagu ba Yekop muruna mana Lea buk te, baing hauli Lea ba gamona. Ne Retsel wa xuhi.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Binabu Lea gamona saing hayau gara lup tela. Uxu yanoa (ba, cf) Ruben, namua na harua bila li: “Toxoratamona bagu mauxangagua baing. Binabu hatata bagula ayuagu murung sibuna manga.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Gamona muli, saing hayau gara lup tela muli. Baing harua ba, “Toxoratamona lungu ba ayuagu murung sibuna manga te, binabu sinasina gara luba li nanga xauna.” Binabu uxu yanoa ba Simion.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Baing Lea gamona muli, saing hayau gara lup tela. Baing harua ba, “Sup baing. Hatata bagula ayuagu taga rangua nga, namua na ngahayau gara lup tuwa na.” Binabu uxu yanoa Libai.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Gamona muli, saing hayau gara lup tela muli. Baing harua ba, “Hatata bagula ngaiti Toxoratamona yanoa.” Binabu uxu yanoa Yuda. Baing ina naga, Lea sup mana hayauxingua.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.