Gênesis 29

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baing Yekop haxa malauyu, saing ila sok mana titia mana lipu karagamdi.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Bagu mala saing bagu lang bangguming tela raxangia. Baing sipsip bakbak tuwa dikinuʼm tabu rubinia, namua na moxondi disinadi lang mana lang banggumina ba. Sianga rabauti lang bangguming xuanoa ba sabanga.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Bungina sipsip bakbak longgalo dima digugunia la ba, lipu sipsip wasanganamdi bagula ditutuxuya sianga mala sangua lang bangguming xuanoa bu disina langa na sipsibadi. Sup, baing diriba lang bangguming xuanoa muli siangia.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Baing Yekop xusunga lipu sipsip wasanganamdi ba, “Riagu mana, yabaima bi?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Xusungadi ba, “Axabia Laban, Nahor garanoa?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Baing Yekop xusungadi ba, “Wa xai(yu)?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Harua ba, “Bagu xaidap liauyu. Xaidap maxanoa mana agugunia sipsibadi teguyu. Asina langa na sipsibadi saing axapdi mala raxangia muli bu daxang.”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Dahaxuya ba, “Tegu. Am sanga te. Sipsip bakbak longgalo digugunia ma to, ditutuxuya sianga mala sangua lang bangguming xuanoa, tauna am gasina langa na sipsibadi.”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Yekop harua nadiyu, baing Retsel sok xaung tibuna sipsibindi, namua na ina haing sipsip wasanganama.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Yekop bagu toxongonoa Laban nanuhanginoa Retsel xaung Laban sipsibindi, baing ila tutuxuya sianga sangua lang bangguming xuanoa saing sina langa na toxongonoa sipsibindi.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Baing Yekop libu Retsel saing ungguti tang.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Baing Yekop bala Retsel ba tibuna sibinoa, xaung Rebeka garanoa. Binabu luki mala baxanga na tibuna.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Laban lungu ba toxongonoa Yekop ma, baing hata sibuna li luki mala masok mana. Yoxoa xaung libu saing xap ma numia. Baing Yekop naxuya na axadi disok mana.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Baing Laban harua na ba, “Maxung sibuna kitam sip tainina.”
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 baing Laban harua na ba, “Ung sibigua, ung sanga ba uwaxata olang manga te. Ubala nga giminaga murum mana ba.”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Tauna, Laban nanuhanging luwa. Sabangua yanoa Lea xaung nanunoa yanoa Retsel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lea maxandi didoa, ne Retsel sangganoa xai sibuna xaung gumangina.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Yekop murung sibuna mana Retsel, binabu harua ba, “Bagula ngatuxu oxatama niani 7 to. Tauna, unai mana ngayau nanuhangima (nanuma) Retsel.”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laban harua ba, “Xai ba ngasina naung, nam ngasina na lipu tela. Binabu uwa mua rangua nga.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Binabu Yekop waxata niani 7 ba xap Retsel, ne disup sap bila xaidap unrangina hatumingania, namua na muruna buk mana.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Disup, baing Yekop harua na Laban ba, “Usina hainigua nanga. Xaidabigudi disup, saing ngabo ba ngakinu rangua.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Binabu Laban wagi lipu longgalo mana longga ba ma, saing tongtongia taungua.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Ning yambongga baguba xap nanuhanginoa Lea mala rangua Yekop, saing kinu rangua.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 (Laban sina haining oxata olanggama Silpa na nanuhanginoa Lea ba sok haining oxata olanggama.)
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Buraragina baing si! Lea baing! Binabu Yekop harua na Laban ba, “Uraxata manga? Ngawaxata ba ngayau Retsel, a? Baruta ulangua nga?”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban haxuya ba, “Kubolua sina nanunoa muga mana matuaua ba yau, am laliamdi kubolumama te.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Uragu sande tela laing yaunga taungana li sup to. Tauna, bagula am gasina nanunoa naung xauna. Ne bagula utuxu oxatua manga niani 7 muli mana.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Binabu Yekop libu bila ba. Sahi sande baguba mana Lea, baing Laban sina nanuhanginoa Retsel na ba sok haininoa.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 (Laban sina haining oxata olanggama Bilha na nanuhanginoa Retsel ba sok haining oxata olanggama.)
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Baing ina naga, Yekop kinu rangua Retsel xauna, saing murungang sibuna mana Retsel dali murungang sibuna mana Lea. Baing tuxu Laban oxatanoa niani 7 muli.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Toxoratamona bagu ba Yekop muruna mana Lea buk te, baing hauli Lea ba gamona. Ne Retsel wa xuhi.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Binabu Lea gamona saing hayau gara lup tela. Uxu yanoa (ba, cf) Ruben, namua na harua bila li: “Toxoratamona bagu mauxangagua baing. Binabu hatata bagula ayuagu murung sibuna manga.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Gamona muli, saing hayau gara lup tela muli. Baing harua ba, “Toxoratamona lungu ba ayuagu murung sibuna manga te, binabu sinasina gara luba li nanga xauna.” Binabu uxu yanoa ba Simion.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Baing Lea gamona muli, saing hayau gara lup tela. Baing harua ba, “Sup baing. Hatata bagula ayuagu taga rangua nga, namua na ngahayau gara lup tuwa na.” Binabu uxu yanoa Libai.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Gamona muli, saing hayau gara lup tela muli. Baing harua ba, “Hatata bagula ngaiti Toxoratamona yanoa.” Binabu uxu yanoa Yuda. Baing ina naga, Lea sup mana hayauxingua.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.