Gênesis 28
Urana Xuana (MET) vs ARC
1 Binabu Aisak wagi Yekop ma saing sina guxama na. Baing tabina ba, “Labu oxop hainga rangua haing Kenangamgu tai.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Umesa ula mana titia Padan-Aram, mana baum tibuna Betuel numanoa, saing oxop hainima la ba. Uyau toxongoma Laban nanuhanging tela.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ngaxusunga Urana Haringing Sibuna ba sina guxama naung saing sina gara xumana naung xaung libu bakbagimdi disok xumang sibuna laing disok numanuma xumana.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Ngaxusunga ba sina guxamga sina na Ebraham ba naung xaung na bakbagimdi, bu sanga ba udali oxop titia hatata uwa lobu mana ba, titia Urana sina na Ebraham baing.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Binabu Aisak soxi Yekop mala, saing ila Padan-Aram rangua Laban, Betuel garang luba, Aram tela. Rebeka moxongonoa, Iso Yekop tang bauding.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Tauna, Iso lungu ba Aisak sina guxama na Yekop saing soxi mala mana Padan-Aram bu xap hainga la ba. Lungu ba bungina Aisak sina guxama na, tabina ba labu xap hainga rangua haing Kenangamgu tai.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Lungu xauna ba Yekop lungu baungtibundi haruangadinga saing ila (mana) Padan-Aram.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Baing ina naga, Iso bagu xabia ba tibuna Aisak hauxana mana haing Kenangamdi,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 binabu ila rangua Ebraham garang tela Ismael bakbaginoa, saing yau Mahalat, Ismael nanuhanginoa xaung Nebaiot hamunganoa. Hauna li gugu haining luwa yaudi ba.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yekop yunga Berseba saing haxa mala mana longga Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Sok mana long tela, saing kinu la ba, namua na xaidaba ri masup. Xap longga ba sianging tela, ta toxong hangaxobinia bila kandilong, saing kinu.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Mip saing bagu taxaga, namua wa titia, uxunoa haing mala long xaiya. Baing Urana uleginamdi dahaing diri mana mua.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 La ba etua mana baing Toxoratamona li mua, saing harua ba, “Nga Toxoratamona, Urana mana tibum (ranggina) Ebraham xaung Urana mana Aisak. Titia hatata ukinu mana bagula sina naung xaung na bakbagimdi.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Bakbagimdi bagula disok xumana bila titia gagabindi, saing bagula duxa duxa mala mana sangga yuwaxa xaung sangga karaga, xaung mala mana sangga kanggua xaung sangga bukang. Baing guxama ngasina naung xaung na bakbagimdi bagula xap bakbak titiam longgalo.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ulungu to. Ngawa ranguaung saing bagula ngawasa maung mana longlonga ula manadi, saing bagula ngaxapkung ma mana titia li muli. Bagula ngasauyaung te, laing ngalibu haruanga longgalo ngahau ranguaung manadi ba.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Yekop baguti (muli) saing harua ba, “Maxung sibuna Toxoratamona wa mana longga li, ne (muga/menau) ngaxabia (alaba) te.”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Maxuwa saing harua ba, “Ngahixi mana longga li. Urana numana naga, xaung long xaiya xaluxinoa.”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Buraraging sibuna Yekop xap sianga kinu toxonoa mari mana ba saing rang mali bu wa mogungua saing matu guxenga etua mana.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Uxu longga ba Betel. Ne muga duxu longga ba Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Baing Yekop hau haruangua rangua Urana, harua ba, “Nabu Urana bagula wa rangua nga xaung bagula wasa manga mana haxangagu li, xaung bagula sina anginga xaung imangdi nanga,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 bu ngagoxoya ma muli tibugu numania xai, bing Toxoratamona bagula (wa) Urana ngayua.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Baing siangga li ngarang mali bagula Urana numanoa. Baing (mana) xalaxala longgalo sinadi nanga, bagula ngasina hataing 10 na.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.