Gênesis 27

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aisak wa duanga saing maxandi dilaba laing sanga ba bagu te, baing wagi sabangua Iso ba ma saing harua ba, “Garagua.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Aisak harua ba, “Ulungu to. Ngawa duanga baing, saing ngaxabia xaidabigu matiama te.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Binabu oxop gulum ruangima, saing ula ongania bu uida asaxa manga.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Uxauxau anginga dauyana murugu mana saing oxop ma rangua nga bu ngaxang, bu sanga ba ngasina guxama naung to. Sup, baing sanga ba ngamati.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ne Rebeka lungu Aisak harua na garanoa Iso. Bungina Iso ila ongania ba ida asaxa xaung xap ma muli,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebeka harua na garanoa Yekop ba, “Ulungu to. Ngalungulungu tibuma harua na sabangama Iso ba,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Oxop asaxa ma saing uxauxau anginga dauyana bu ngaxang, bu sanga ba ngasina guxama naung Toxoratamona maxania to. Sup, baing sanga ba ngamati.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Tauna, garagua, ulungu haruangagua usu maringina mana.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Usok mala mana morudi saing oxop meme tutubing luwa ditubu dima, bu ngaxauxau anginga dauyana mana tibum, bila muruna mana.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Baing oxop mala rangua tibum ba xang, bu sanga ba sina guxama naung muga mana mati.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Yekop harua na bauna Rebeka ba, “Ne sabangagua Iso sanggandi bukbuxading ne ngaxola.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Bola tibugu xunumia sanggagua? Bagula xabia ba ngatuxu muraga mana, saing bagula ngaxap guxam diana manga, ning guxam xai, tegu.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Bauna harua ba, “Garagua, uyunga guxam diana ba xap nga. Ne ula ulibu haruangagua maringina. Usok mala oxop memedi dima rangua nga.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Binabu Yekop ila xapdi ma rangua bauna, saing xauxau anginga dauyana, bila tibuna muruna mana.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Baing Rebeka xap sabangua Iso imanging xai sibundi duwa numia, saing sausau nanunoa Yekop manadi.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Baing kaukau king rimandi xaung giduna mana meme tutubing sanggandi.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Baing sina anginga dauyana xaung salanga xauxaudi ba na Yekop.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Binabu ila rangua tibuna saing harua ba, “Tibugu.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yekop harua na tibuna ba, “Nga Iso garam matuaua. Ngalibu bila uharua baing. Umesa urung ba oxong asaxa teladi, bu sanga ba usina guxama nanga.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Aisak xusunga garanoa ba, “Garagua, usok mana sap baru?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Baing Aisak harua na Yekop ba, “Garagua, uma haxek bu ngaringgung bu ngaxabia ba maxuna ung garagua Iso, bo.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yekop ila haxek rangua tibuna. Baing Aisak ring, saing harua ba, “Waxungtuanoa Yekop inia, ne rimandi Iso iniadi.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Baing bagu xabia te, namua na rimandi buxading bila Iso iniadi. Binabu xauxau ba sina guxama na.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Ne xusunga ba, “Maxung sibuna ung garagua Iso?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Baing Aisak harua ba, “Garagua, oxop ma rangua nga bu sanga ba ngaxang asaxua utau ba. Saking bagula ngasina guxamingagua naung.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Baing tibuna Aisak harua na ba, “Garagua, uma haxek saing ulibu nga.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Binabu ila haxek saing libu. Baing ina naga, Aisak yuyu imanging saminganoa bila Iso, binabu sina guxama na saing harua ba,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ngaxusunga Urana ba sina naung hinaxaga ri long xaiya ma
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Ngaxusunga ba numanumadi dituxu oxatama,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Aisak sina guxama masup, Yekop yunga tibuna Aisak saing sok mala, baing hata sibuna li sabanganoa Iso goxoya ma mana idanganoa.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Ina xauna xauxau anginga dauyana saing xap ma rangua tibuna. Baing harua na tibuna ba, “Tibugu, umesa urung ba oxong asaxa teladi, bu sanga ba usina guxama nanga.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Tibuna Aisak harua na ba, “Ung gaxarea?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Baing Aisak lulu haringing sibuna saing harua ba, “Ne menau gaxarea ida, xap asaxa ma saing su nanga? Ngaxang ba, menau uma teguyu baing. Ngasina guxama na, baing maxung sibuna ina bagula xap guxamga ba!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Iso lungu tibuna haruanga ba, baing gamona mauxana buk saing xaba haringina, harua ba tibuna ba, “O tibugu! Usina guxama nanga xauna!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Ne harua ba, “Kixingima ma langua nga, saing xap guxamingama baing.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Iso harua ba, “Namua naga yanoa Yekop. Tuxu muraga manga bunging luwa li. Muga xap yabagu matuaua naina, baing hatata xap guxamingagua naina!” Baing xusunga ba, “Ne guxama wauyu sanga mana usina nanga?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Aisak haxuya na Iso ba, “Ngamogu ba wa lipu sabanga etua maung masup, xaung ngamogu ba bakbagindi dituxu oxatandi, xaung ngaharua ba bagula baxagi mana wit xaung wain. Garagua, bila balau, binabu baraxinta wauyu ba ngalibu maung?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Iso harua na tibuna ba, “Tibugu, ung guxamingam taininau ing ganina? O tibugu, usina guxama nanga xauna!” Baing Iso tang haringina.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Tibuna Aisak haxuya na ba,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Bagula uhaung waxangia bu oxop runginama,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Tauna, Iso hauxang sibuna mana Yekop namua na tibuna sina guxama na kixinginoa bila ba. Binabu harua hatumingania ba, “Haxek bagula tibugu mati, baing sinianoa sok. Sup, baing bagula ngaung kixingigua Yekop mati.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Ne dibaxanga sabangua Iso haruanganoa na Rebeka, binabu wagi garang nanunoa Yekop ma saing harua na ba, “Ulungu to. Sabangama Iso tatua atindi mana hatumingua bo ba unggung mati.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Binabu garagua ulungu haruangagu li: Umesa ugiti mala rangua moxongogua Laban mana titia Haran.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ula uwa rangua monga laing sabangama atindi daxaringa.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Sabangama ating salianoa sup xaung halingalinga kubolua ulibu mana to, tauna bagula ngasina haruangua ba ugoxoya ma muli. Bola tang gamati mana xaidap taininau, ne xai te nabu ayanga na bila ba xap nga!”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Baing Rebeka harua na Aisak ba, “Hauxagu sibuna mana haing Hittamgadi li. Nabu Yekop xap hainga liwe mana titia li moxong nanuhangindi, adi Hitdi bila haing luwadi li, bing ngabo ba ngamati.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.