Gênesis 27
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Aisak wa duanga saing maxandi dilaba laing sanga ba bagu te, baing wagi sabangua Iso ba ma saing harua ba, “Garagua.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Aisak harua ba, “Ulungu to. Ngawa duanga baing, saing ngaxabia xaidabigu matiama te.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Binabu oxop gulum ruangima, saing ula ongania bu uida asaxa manga.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Uxauxau anginga dauyana murugu mana saing oxop ma rangua nga bu ngaxang, bu sanga ba ngasina guxama naung to. Sup, baing sanga ba ngamati.”
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ne Rebeka lungu Aisak harua na garanoa Iso. Bungina Iso ila ongania ba ida asaxa xaung xap ma muli,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Rebeka harua na garanoa Yekop ba, “Ulungu to. Ngalungulungu tibuma harua na sabangama Iso ba,
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 ‘Oxop asaxa ma saing uxauxau anginga dauyana bu ngaxang, bu sanga ba ngasina guxama naung Toxoratamona maxania to. Sup, baing sanga ba ngamati.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Tauna, garagua, ulungu haruangagua usu maringina mana.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Usok mala mana morudi saing oxop meme tutubing luwa ditubu dima, bu ngaxauxau anginga dauyana mana tibum, bila muruna mana.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Baing oxop mala rangua tibum ba xang, bu sanga ba sina guxama naung muga mana mati.”
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Yekop harua na bauna Rebeka ba, “Ne sabangagua Iso sanggandi bukbuxading ne ngaxola.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Bola tibugu xunumia sanggagua? Bagula xabia ba ngatuxu muraga mana, saing bagula ngaxap guxam diana manga, ning guxam xai, tegu.”
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Bauna harua ba, “Garagua, uyunga guxam diana ba xap nga. Ne ula ulibu haruangagua maringina. Usok mala oxop memedi dima rangua nga.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Binabu Yekop ila xapdi ma rangua bauna, saing xauxau anginga dauyana, bila tibuna muruna mana.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Baing Rebeka xap sabangua Iso imanging xai sibundi duwa numia, saing sausau nanunoa Yekop manadi.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Baing kaukau king rimandi xaung giduna mana meme tutubing sanggandi.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Baing sina anginga dauyana xaung salanga xauxaudi ba na Yekop.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Binabu ila rangua tibuna saing harua ba, “Tibugu.”
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Yekop harua na tibuna ba, “Nga Iso garam matuaua. Ngalibu bila uharua baing. Umesa urung ba oxong asaxa teladi, bu sanga ba usina guxama nanga.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Aisak xusunga garanoa ba, “Garagua, usok mana sap baru?”
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Baing Aisak harua na Yekop ba, “Garagua, uma haxek bu ngaringgung bu ngaxabia ba maxuna ung garagua Iso, bo.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Yekop ila haxek rangua tibuna. Baing Aisak ring, saing harua ba, “Waxungtuanoa Yekop inia, ne rimandi Iso iniadi.”
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Baing bagu xabia te, namua na rimandi buxading bila Iso iniadi. Binabu xauxau ba sina guxama na.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Ne xusunga ba, “Maxung sibuna ung garagua Iso?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Baing Aisak harua ba, “Garagua, oxop ma rangua nga bu sanga ba ngaxang asaxua utau ba. Saking bagula ngasina guxamingagua naung.”
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Baing tibuna Aisak harua na ba, “Garagua, uma haxek saing ulibu nga.”
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Binabu ila haxek saing libu. Baing ina naga, Aisak yuyu imanging saminganoa bila Iso, binabu sina guxama na saing harua ba,
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Ngaxusunga Urana ba sina naung hinaxaga ri long xaiya ma
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ngaxusunga ba numanumadi dituxu oxatama,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisak sina guxama masup, Yekop yunga tibuna Aisak saing sok mala, baing hata sibuna li sabanganoa Iso goxoya ma mana idanganoa.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Ina xauna xauxau anginga dauyana saing xap ma rangua tibuna. Baing harua na tibuna ba, “Tibugu, umesa urung ba oxong asaxa teladi, bu sanga ba usina guxama nanga.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Tibuna Aisak harua na ba, “Ung gaxarea?”
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Baing Aisak lulu haringing sibuna saing harua ba, “Ne menau gaxarea ida, xap asaxa ma saing su nanga? Ngaxang ba, menau uma teguyu baing. Ngasina guxama na, baing maxung sibuna ina bagula xap guxamga ba!”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Iso lungu tibuna haruanga ba, baing gamona mauxana buk saing xaba haringina, harua ba tibuna ba, “O tibugu! Usina guxama nanga xauna!”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Ne harua ba, “Kixingima ma langua nga, saing xap guxamingama baing.”
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Iso harua ba, “Namua naga yanoa Yekop. Tuxu muraga manga bunging luwa li. Muga xap yabagu matuaua naina, baing hatata xap guxamingagua naina!” Baing xusunga ba, “Ne guxama wauyu sanga mana usina nanga?”
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Aisak haxuya na Iso ba, “Ngamogu ba wa lipu sabanga etua maung masup, xaung ngamogu ba bakbagindi dituxu oxatandi, xaung ngaharua ba bagula baxagi mana wit xaung wain. Garagua, bila balau, binabu baraxinta wauyu ba ngalibu maung?”
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Iso harua na tibuna ba, “Tibugu, ung guxamingam taininau ing ganina? O tibugu, usina guxama nanga xauna!” Baing Iso tang haringina.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Tibuna Aisak haxuya na ba,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Bagula uhaung waxangia bu oxop runginama,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Tauna, Iso hauxang sibuna mana Yekop namua na tibuna sina guxama na kixinginoa bila ba. Binabu harua hatumingania ba, “Haxek bagula tibugu mati, baing sinianoa sok. Sup, baing bagula ngaung kixingigua Yekop mati.”
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Ne dibaxanga sabangua Iso haruanganoa na Rebeka, binabu wagi garang nanunoa Yekop ma saing harua na ba, “Ulungu to. Sabangama Iso tatua atindi mana hatumingua bo ba unggung mati.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Binabu garagua ulungu haruangagu li: Umesa ugiti mala rangua moxongogua Laban mana titia Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Ula uwa rangua monga laing sabangama atindi daxaringa.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Sabangama ating salianoa sup xaung halingalinga kubolua ulibu mana to, tauna bagula ngasina haruangua ba ugoxoya ma muli. Bola tang gamati mana xaidap taininau, ne xai te nabu ayanga na bila ba xap nga!”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Baing Rebeka harua na Aisak ba, “Hauxagu sibuna mana haing Hittamgadi li. Nabu Yekop xap hainga liwe mana titia li moxong nanuhangindi, adi Hitdi bila haing luwadi li, bing ngabo ba ngamati.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.