Gênesis 26

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauna, gesaga sok mana titia ba, bila gesaga sok muga mana bungina Ebraham. Baing Aisak ila (mana) longga Gerar rangua Abimelek Pilistia xaitamoxidinga.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Toxoratamona owa masok rangua Aisak saing harua ba, “Labu uri mala Isipku tai. Uwa mana titia bagula ngabaxanga naung mana ba.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Uwauyu mana titia li monga to, saing bagula ngawa ranguaung xaung bagula ngasina guxama naung. Namua na bagula ngasina titia longga li naung xaung bakbagimdi. Bila balau bagula ngalibu haruangua ngahau rangua tibum Ebraham aningona.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Bagula ngalibu bakbagimdi disok xumang sibuna bila hatungdi duwa sabalunia, saing bagula ngasina titi longga li nadi. Baing mana bakbagimdi bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 namua na Ebraham su mana haruangagua, saing libu tabinangagu longgalo xaung hanaunaungagu longgalo.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Binabu Aisak wauyu mana longga Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Bungina longga ba moxondi duxusunga mana haininoa, harua ba, “Hamungagua.” Namua na maxuwa ba harua ba, “Hainigua.” Hatum ba, “Bola longga li moxondi ung nga mati bu daxap Rebeka, namua na gumangina.”
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Aisak wa mana longga ba maxaxaya monga, baing Pilistia xaitamoxidinga Abimelek bagu suangia mari saing bagu Aisak yaha mana haininoa Rebeka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Binabu Abimelek wagi Aisak ma saing harua ba, “Si! Hainima baing! Baruta uharua ba, ‘Hamungagua’?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Baing Abimelek harua ba, “Uraxata mam! Nabu lipuxigu tela kinu rangua hainima, bagula ulibu am gaxap mauxanganoa mana kubolu diana ba!”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Binabu Abimelek tabina lipuxing longgalo ba, “Lipu gaxarea hanggalangia lipua li kimbo haininoa bagula am gaung mati.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Aisak xuma mana titia ba, saing mana niani naga xauya anginga dali xumangama bila 100. Namua na Toxoratamona sina guxama na.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Sok lipu xalaxalam, saing xalingindi ditubutubu mala.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Sipsibindi, bulmakaundi xaung lipuxing oxatamdi xumang sibuna sanga mana Pilistiadi dibagulinga.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Binabu Pilistiadi diyaxang lang bangguming longgalo tibuna lipuxing oxatamdi diki mana bungina tibuna Ebraham.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Sup, baing Abimelek harua na Aisak ba, “Usauyam, namua na haringingama tubu buk saing (u)daliam sibuna.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Binabu Aisak sauya longga ba, saing ila tongtongia tabalaxaya mana long gomana wa mana titia Gerar saing wa la ba.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Baing ki muli lang banggumindi diki bungina tibuna Ebraham. Pilistiadi diribadi kimuya mana Ebraham mati. Aisak uxu yadingdi bila tibuna uxudi muga.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Aisak lipuxing oxatamdi diki long gomania saing disok mana lang maxamaxang tela la ba.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Ne Gerar lipuxiding morung wasanganamdi dahakhaxi rangua Aisak iniadi, daharua ba, “Langga li amia!” Binabu Aisak uxu lang banggumina ba Esek, namua na dahakhaxi rangua.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Baing diki lang bangguming tela muli, ne dahakhaki mana langga ba xauna. Binabu uxu yanoa ba Sitna.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Sauya, saing ila ki lang bangguming tela muli, saing lipu tela hakhaxinga mana te. Uxu yanoa ba Rehobot, harua ba, “Hatata Toxoratamona sina gananga sabanga nakira saing bagula oxataroa aningona xumana titia li.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Kimuya Aisak sauya longga ba saing haing mala mana Berseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yambongga baguba Toxoratamona owa masok ranuga saing harua ba, “Nga Urana mana tibum Ebraham. Labu umaxuwau tai, namua na ngawa ranguaung. Bagula ngasina guxama naung saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana, namua na ung lipuxigu oxatama Ebraham garanoa.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Baing Aisak tongtongia kabukabu hananiangam tela la ba bu sabu mana Toxoratamona saing uxu yanoa. Tongtongia tabalaxayanoa la ba, saing lipuxing oxatamdi diki lang bangguming tela.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Dikiyu, baing Abimelek yunga longga Gerar ma rangua Aisak. Baing Ahusat, lipua sina hatuminga na, xaung Pikol, lipuxing haungingamdi yanamidinga, tang digabu Abimelek ma.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Aisak xusungadi ba, “Baruta ama rangua nga? Nulana hauxaim manga saing asuka nga mala.”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Dahaxuya ba, “Am gabagu galanga ba Toxoratamona wa ranguaung. Binabu am gabo ba haruanga haungam wa liwe makira. Tahau haruangua bila li:
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Labu ulibu doa mamgu tai. Bila am galibu doa maung te. Bungingbunginalo am galibu xai maung saing am gasoxiung mala xaung gamogamu mosiu. Baing bagu hatata Toxoratamona sina guxama naung baing.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Binabu tongtongia taungua manadi, saing daxang dinung.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Buraging buraraging sibuna dimesa saing dahau haruangua. Baing Aisak soxidi mala, saing dila xaung gamogamu mosiu.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Mana xaidapka naga Aisak lipuxing oxatamdi dima saing dibaxanga mana lang banggumina diki, daharua ba, “Am gasok mana langa!”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Binabu uxu ba Siba. Baing ina naga, ma laing hatata duxu longga ba Berseba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Iso nianindi 40, baing yau Beri nanuhanginoa Yudit. Beri Hit tela. Xauna yau Elon nanuhanginoa Basemat. Elon Hit tela xauna.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Haing luwadi ba dilibu Aisak Rebeka tang gamoding didoa mana dingtang.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.