Gênesis 26
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Tauna, gesaga sok mana titia ba, bila gesaga sok muga mana bungina Ebraham. Baing Aisak ila (mana) longga Gerar rangua Abimelek Pilistia xaitamoxidinga.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Toxoratamona owa masok rangua Aisak saing harua ba, “Labu uri mala Isipku tai. Uwa mana titia bagula ngabaxanga naung mana ba.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Uwauyu mana titia li monga to, saing bagula ngawa ranguaung xaung bagula ngasina guxama naung. Namua na bagula ngasina titia longga li naung xaung bakbagimdi. Bila balau bagula ngalibu haruangua ngahau rangua tibum Ebraham aningona.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Bagula ngalibu bakbagimdi disok xumang sibuna bila hatungdi duwa sabalunia, saing bagula ngasina titi longga li nadi. Baing mana bakbagimdi bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo,
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 namua na Ebraham su mana haruangagua, saing libu tabinangagu longgalo xaung hanaunaungagu longgalo.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Binabu Aisak wauyu mana longga Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Bungina longga ba moxondi duxusunga mana haininoa, harua ba, “Hamungagua.” Namua na maxuwa ba harua ba, “Hainigua.” Hatum ba, “Bola longga li moxondi ung nga mati bu daxap Rebeka, namua na gumangina.”
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Aisak wa mana longga ba maxaxaya monga, baing Pilistia xaitamoxidinga Abimelek bagu suangia mari saing bagu Aisak yaha mana haininoa Rebeka.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Binabu Abimelek wagi Aisak ma saing harua ba, “Si! Hainima baing! Baruta uharua ba, ‘Hamungagua’?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Baing Abimelek harua ba, “Uraxata mam! Nabu lipuxigu tela kinu rangua hainima, bagula ulibu am gaxap mauxanganoa mana kubolu diana ba!”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Binabu Abimelek tabina lipuxing longgalo ba, “Lipu gaxarea hanggalangia lipua li kimbo haininoa bagula am gaung mati.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Aisak xuma mana titia ba, saing mana niani naga xauya anginga dali xumangama bila 100. Namua na Toxoratamona sina guxama na.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Sok lipu xalaxalam, saing xalingindi ditubutubu mala.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Sipsibindi, bulmakaundi xaung lipuxing oxatamdi xumang sibuna sanga mana Pilistiadi dibagulinga.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Binabu Pilistiadi diyaxang lang bangguming longgalo tibuna lipuxing oxatamdi diki mana bungina tibuna Ebraham.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Sup, baing Abimelek harua na Aisak ba, “Usauyam, namua na haringingama tubu buk saing (u)daliam sibuna.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Binabu Aisak sauya longga ba, saing ila tongtongia tabalaxaya mana long gomana wa mana titia Gerar saing wa la ba.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Baing ki muli lang banggumindi diki bungina tibuna Ebraham. Pilistiadi diribadi kimuya mana Ebraham mati. Aisak uxu yadingdi bila tibuna uxudi muga.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Aisak lipuxing oxatamdi diki long gomania saing disok mana lang maxamaxang tela la ba.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Ne Gerar lipuxiding morung wasanganamdi dahakhaxi rangua Aisak iniadi, daharua ba, “Langga li amia!” Binabu Aisak uxu lang banggumina ba Esek, namua na dahakhaxi rangua.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Baing diki lang bangguming tela muli, ne dahakhaki mana langga ba xauna. Binabu uxu yanoa ba Sitna.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Sauya, saing ila ki lang bangguming tela muli, saing lipu tela hakhaxinga mana te. Uxu yanoa ba Rehobot, harua ba, “Hatata Toxoratamona sina gananga sabanga nakira saing bagula oxataroa aningona xumana titia li.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Kimuya Aisak sauya longga ba saing haing mala mana Berseba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Yambongga baguba Toxoratamona owa masok ranuga saing harua ba, “Nga Urana mana tibum Ebraham. Labu umaxuwau tai, namua na ngawa ranguaung. Bagula ngasina guxama naung saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumana, namua na ung lipuxigu oxatama Ebraham garanoa.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Baing Aisak tongtongia kabukabu hananiangam tela la ba bu sabu mana Toxoratamona saing uxu yanoa. Tongtongia tabalaxayanoa la ba, saing lipuxing oxatamdi diki lang bangguming tela.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Dikiyu, baing Abimelek yunga longga Gerar ma rangua Aisak. Baing Ahusat, lipua sina hatuminga na, xaung Pikol, lipuxing haungingamdi yanamidinga, tang digabu Abimelek ma.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Aisak xusungadi ba, “Baruta ama rangua nga? Nulana hauxaim manga saing asuka nga mala.”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Dahaxuya ba, “Am gabagu galanga ba Toxoratamona wa ranguaung. Binabu am gabo ba haruanga haungam wa liwe makira. Tahau haruangua bila li:
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Labu ulibu doa mamgu tai. Bila am galibu doa maung te. Bungingbunginalo am galibu xai maung saing am gasoxiung mala xaung gamogamu mosiu. Baing bagu hatata Toxoratamona sina guxama naung baing.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Binabu tongtongia taungua manadi, saing daxang dinung.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Buraging buraraging sibuna dimesa saing dahau haruangua. Baing Aisak soxidi mala, saing dila xaung gamogamu mosiu.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Mana xaidapka naga Aisak lipuxing oxatamdi dima saing dibaxanga mana lang banggumina diki, daharua ba, “Am gasok mana langa!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Binabu uxu ba Siba. Baing ina naga, ma laing hatata duxu longga ba Berseba.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Iso nianindi 40, baing yau Beri nanuhanginoa Yudit. Beri Hit tela. Xauna yau Elon nanuhanginoa Basemat. Elon Hit tela xauna.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Haing luwadi ba dilibu Aisak Rebeka tang gamoding didoa mana dingtang.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.