Gênesis 25

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebraham yau haing tela muli yanoa Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Hayau garadi li na Ebraham: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak xaung Sua.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan Seba Dedan tang tibuding. Dedan bakbakingdi Asurdi, Letusdi xaung Leumdi.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midian garandi Epa, Eper, Hanok, Abida xaung Elda. Ding longga Ketura bakbagindi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ebraham sina xalinging longgalo na Aisak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Ne garadi haining oxatamdi dahayaudi ba, sina yahangadi nadi saing bungina wauyu soxidi mala sangua garanoa Aisak, soxidi mala titia wa sanga karagia.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Ebraham wa laing nianindi 175.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Baing ina naga, yaganganoa sup saing mati bungina muganga. Duanga, nianindi dibaxagi, saing kinu rangua mugangandi.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Garang Aisak Ismael tang dikimang guhia wa Makpela, longga Mamre sanga karagia. Guhia ba wa mana Epron titinoa, Sohar garanoa, lipu Hitam.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Titia ba, Ebraham gim rangua Hitdi ba. Dikimang la ba rangua haininoa Sara.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Kimuya mana Ebraham matianoa, Urana sina guxama na garanoa Aisak. Mana bungina baguba, Aisak wa mana Ber-Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ismael bakbagindi bila li. Ebraham garanoa. Haing Isikpama Hagar, Sara haining oxata olanggama, hayau na.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ismael garang lupdi yadingdi bila li. Ungguti mana matuaua ila mari. Nebaiot Ismael garang matuaua, kimuya Kedar, Atbel, Mipsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadat, Tema, Yetur, Napis xaung Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismael garang lup 12 disok yanamdi mana bakbak 12 ba daxap yadingdi. Taining tainina ding ganangading xaung tabalaxayading.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ismael wa laing nianindi 137. Yaganganoa sup saing mati, saing kinu rangua mugangandi.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Bakbagindi dirung mana titia liwe mana Habila xaung Sur, haxek mana Isip bila sanga Asur wa mana. Baing bakbakkadi li dirung xai rangua ding te.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ebraham garanoa Aisak bakbagindi bila li. Ebraham Aisak tibuna.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Aisak nianindi 40 baing yau Rebeka. Rebeka tibuna Betuel, Aram tela yabanoa Padan-Aram. Rebeka moxongonoa Laban, lipu Aramgam.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Aisak sabu na Toxoratamona ba hauli haininoa, namua na xuhiana. Toxoratamona lungu sabunganoa, saing Rebeka gamona.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Garadi dahaung lunia, saing harua ba, “Baruta alali sok manga?” Binabu ila ba xusunga Toxoratamona.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Toxoratamona harua na ba,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Tauna, xaidap hayauxingama sok, baing gara haragaragangandi duwa gamonia baing.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Gara mugamungama sok sabuxana, saing sangganoa bukbuxana bila imang buxama. Binabu duxu yanoa ba Iso.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Sup, baing kixinginoa sok, rimanoa tuxu Iso king tambonga. Binabu duxu yanoa ba Yekop. Aisak nianindi 60 bungina Rebeka hayau haragaraganganadi ba.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Neng sabangandi ditubu, baing Iso ruanginoa yabina, lipu onganam. Ne Yekop lipu mamugina, wa tabalaxaya(u).
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Aisak muruna mana Iso, namua na yaha ba xang asaxa abungindi xapdi. Ne Rebeka muruna mana Yekop.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Xaidap tela Yekop bori, baing Iso goxoya ongania ma. Haringinganoa sup saing gesaging sibuna.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Harua na Yekop ba, “Sap! Oxop axamang sabuxana ubori ba ma bu ngaxang. Haringingagu sup saing gesagu sibuna.” (Binabu duxu yan tela ba Idom.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Ne Yekop harua ba, “Sangau, ne muga uyunga yabama matuaua mala rangua nga to.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Iso harua ba, “Laku, ngabo ba ngamatiuba! Yabagu matuaua sanga ba hauli nga baru?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Ne Yekop harua ba, “Uhau haruangua rangua nga to.” Binabu hau haruangua rangua saing yunga yabang matuaua na Yekop.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Baing Yekop sina salanga na Iso xaung anginga boringam sabuxana tongtongia mana lentil marandi. Xang nung, baing mesa ilauba.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.