Gênesis 25
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Ebraham yau haing tela muli yanoa Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Hayau garadi li na Ebraham: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak xaung Sua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan Seba Dedan tang tibuding. Dedan bakbakingdi Asurdi, Letusdi xaung Leumdi.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Midian garandi Epa, Eper, Hanok, Abida xaung Elda. Ding longga Ketura bakbagindi.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ebraham sina xalinging longgalo na Aisak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Ne garadi haining oxatamdi dahayaudi ba, sina yahangadi nadi saing bungina wauyu soxidi mala sangua garanoa Aisak, soxidi mala titia wa sanga karagia.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Ebraham wa laing nianindi 175.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Baing ina naga, yaganganoa sup saing mati bungina muganga. Duanga, nianindi dibaxagi, saing kinu rangua mugangandi.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Garang Aisak Ismael tang dikimang guhia wa Makpela, longga Mamre sanga karagia. Guhia ba wa mana Epron titinoa, Sohar garanoa, lipu Hitam.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Titia ba, Ebraham gim rangua Hitdi ba. Dikimang la ba rangua haininoa Sara.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Kimuya mana Ebraham matianoa, Urana sina guxama na garanoa Aisak. Mana bungina baguba, Aisak wa mana Ber-Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ismael bakbagindi bila li. Ebraham garanoa. Haing Isikpama Hagar, Sara haining oxata olanggama, hayau na.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ismael garang lupdi yadingdi bila li. Ungguti mana matuaua ila mari. Nebaiot Ismael garang matuaua, kimuya Kedar, Atbel, Mipsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadat, Tema, Yetur, Napis xaung Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ismael garang lup 12 disok yanamdi mana bakbak 12 ba daxap yadingdi. Taining tainina ding ganangading xaung tabalaxayading.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismael wa laing nianindi 137. Yaganganoa sup saing mati, saing kinu rangua mugangandi.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Bakbagindi dirung mana titia liwe mana Habila xaung Sur, haxek mana Isip bila sanga Asur wa mana. Baing bakbakkadi li dirung xai rangua ding te.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Ebraham garanoa Aisak bakbagindi bila li. Ebraham Aisak tibuna.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisak nianindi 40 baing yau Rebeka. Rebeka tibuna Betuel, Aram tela yabanoa Padan-Aram. Rebeka moxongonoa Laban, lipu Aramgam.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Aisak sabu na Toxoratamona ba hauli haininoa, namua na xuhiana. Toxoratamona lungu sabunganoa, saing Rebeka gamona.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Garadi dahaung lunia, saing harua ba, “Baruta alali sok manga?” Binabu ila ba xusunga Toxoratamona.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Toxoratamona harua na ba,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Tauna, xaidap hayauxingama sok, baing gara haragaragangandi duwa gamonia baing.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Gara mugamungama sok sabuxana, saing sangganoa bukbuxana bila imang buxama. Binabu duxu yanoa ba Iso.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Sup, baing kixinginoa sok, rimanoa tuxu Iso king tambonga. Binabu duxu yanoa ba Yekop. Aisak nianindi 60 bungina Rebeka hayau haragaraganganadi ba.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Neng sabangandi ditubu, baing Iso ruanginoa yabina, lipu onganam. Ne Yekop lipu mamugina, wa tabalaxaya(u).
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Aisak muruna mana Iso, namua na yaha ba xang asaxa abungindi xapdi. Ne Rebeka muruna mana Yekop.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Xaidap tela Yekop bori, baing Iso goxoya ongania ma. Haringinganoa sup saing gesaging sibuna.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Harua na Yekop ba, “Sap! Oxop axamang sabuxana ubori ba ma bu ngaxang. Haringingagu sup saing gesagu sibuna.” (Binabu duxu yan tela ba Idom.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Ne Yekop harua ba, “Sangau, ne muga uyunga yabama matuaua mala rangua nga to.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Iso harua ba, “Laku, ngabo ba ngamatiuba! Yabagu matuaua sanga ba hauli nga baru?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Ne Yekop harua ba, “Uhau haruangua rangua nga to.” Binabu hau haruangua rangua saing yunga yabang matuaua na Yekop.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Baing Yekop sina salanga na Iso xaung anginga boringam sabuxana tongtongia mana lentil marandi. Xang nung, baing mesa ilauba.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.