Gênesis 24

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebraham wa duanga ba, saing Toxoratamona sina guxama na bu axamang walinganamdi disok xai.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Baing Ebraham wagi lipuxing oxatama wasa mana xalinging longgalo ba ma, saing harua na ba, “Uta rimama babagu hanggaxobinia.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Ngabo ba uharingia haruangama xaung Toxoratamona yanoa, Urana long xaiyam xaung titiam. Uhau haruangua ba bagula oxop haing tela ba sok garagua haininoa rangua Kenandi li te, titia ba ngarung mana baing.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Ning ula yabagia rangua bakbagigudi bu oxop hainga ba garagua Aisak yau.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Lipu oxatamga ba xusunga ba, “Ne bola hainga hauxana ba goxoya ma titia li rangua nga. Bagula ngaxap Aisak mala la ba bu rung liwe mana bakbagimdi yabamia?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Baing Ebraham harua ba, “Labu oxop garagua mala la bau tai.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Toxoratamona, Urana long xaiyama, lipua xap nga sangua tibugu numanoa xaung bakbagigudi titidinga, lipua harua nanga xaung hau haruangua rangua nga ba, “Bagula ngasina titia li na bakbagima”—ina naga bagula soxi uleginama muga naung bu sanga ba oxop hainga la ba bu garagua yau.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Nabu hainga hauxana ba goxoya ma ranguaung, bing sangau, heku mana haruanga li uhau rangua nga ba. Ning labu oxop garagua mala la bau tai!”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Binabu lipuxing oxatama ta rimanoa lipuxing haringinoa Ebraham babang hanggaxobinia, saing hau haruangua ba su mana haruanganoa.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Baing lipu oxatama xap lipuxing haringing kameling 10 doxoxi lipuxing hairnging yahangang xai sibundi, saing ila. Haxa mala titia Aram-Naharaim, saing ila mana long sabangga Nahor rung mana ba.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Sok, baing libu kameldi dikinu haxek mana lang banggumina longga rubunia. Bungbung baing. Xaidap maxanoa haingdi dila ba duxu lang.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Baing sabu ba, “O Toxoratamona, Urana mana lipuxigu haringina Ebraham, ngaxusunga ba ulibu oxatagua aningona hatata xaung ba uhatanga kubolung xaiyua na lipuxigu haringina Ebraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Bagu baing ngali lang maxamaxana li rubinia, saing long moxondi nanuhangidingdi disok ma bu duxu lang.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Bagula ngaxusunga haing nanung tela ba, ‘Sanga ba uta borima mari bu nganung monga?’ Nabu harua ba, ‘Unung, saing bagula ngasina langa na kamelimdi xauna.’ Nabu bila ba, bing ngabo ba ina naga umogu (ma)na lipuxim oxatama Aisak. Nabu sok bila ba, bing bagula ngaxabia ba uhatanga kubolum xaiyua na lipuxigu haringina.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Lipu oxatama sahi sabunganoa teguyu, baing Rebeka sok xoxi borina. Betuel nanuhanginoa. Betuel Nahor Milka tang garading luba. Nahor Ebraham kixinginoa.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Haing nanuna ba gumanging sibuna. Xabia luba teguyu, lup tela kinu rangua te. Ri lang maxamaxania, xu lang saing goxoya mahaing muli.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Lipu oxatama luki masok rangua saing harua ba, “Sanga ba usina lang kaxukana borimia nanga bu nganung?”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Baing harua ba, “Lipu haringina, unung.” Baing tatua borinoa mari sap saing tuxu rimania bu nung.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Nung sanga ba baing hainga harua ba, “Bagula ngasina langa na kamelimdi xauna laing dinung sanga ba.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Binabu matu borinoa masup mari sap asaxa minania, luki muli lang bangguminia bu xu muli, bila balau laing kamelindi dinung sanga ba.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ne lipua harua te, ina bagu hainga ing ganina ba xabia ba Toxoratamona libu oxatanoa aningona, kimbo tegu.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Kamel dinung laing sup, baing lipua wangia raxu yungxam gol tela xaung raxu rimam gol luwa. Gimagiding sabanga, saing raxu rimandi mauxading.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Baing xusunga ba, “Ung gaxarea nanuhanginoa? Sanga ba ubala nga ba ganangana wa tibum numania sanga mana am gakinu yambong?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Haxuya ba, “Nga Betuel nanuhanginoa, ina Nahor Milka tang garadinga.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Harua muli ba, “Am tatubang xaung anginga xumana sanga mana kamelimdi, xaung numa ganangana sanga mana akinu mana xauna.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Baing lipua gung king tuxundi mari, saing sabu mana Toxoratamona.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Baing harua ba, “Ngaiti Toxoratamona yanoa, Urana mana lipuxigu haringinoa Ebraham. Maxung sibuna libu xai mana lipuxigu haringinoa, kubolunoa xung mari te. Toxoratamona muga manga mana haxangagua bu nga ngama taxa rangua lipuxigu haringing bakbagindi.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Baing haing nanunoa luki mala numia saing bala bauna numanamdi mana axamandi disok.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Baing Laban harua ba, “Ung lipu tela Toxoratamona sina guxama na(ung)! Uma tala numia. Uli sabasabia li baru? Ngaxauxau numua xaung kameldi yabadinga masup.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Binabu lipua tang dila numia, saing Laban lipuxindi duwangia kameldi, saing disina tatubang xaung anginga na kameldi, saing daxap langa ma bu lipua gabu riandi didamia kidingdi.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Sup, baing daxap anginga (di)ma, ne Ebraham lipuxing oxatama harua ba, “Bagula ngaxang te laing ngabaxanga haruangagua to.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Binabu harua ba, “Nga Ebraham lipuxing oxatama.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Toxoratamona sina guxam sabanga na lipuxigu haringinoa, binabu xalinging xumana. Sina xalaxala na bila sipsipdi xaung memedi, bulmakaudi, silba xaung gol, haing lup oxata olanggamdi, xaung kameldi xaung donkidi.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Baing bungina lipuxigu haringing haininoa Sara nianindi xumana, hayau gara lup tela na lipuxigu haringinoa. Baing ina naga sina xalinging longgalo na gara ba.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Baing lipuxigu haringinoa haxi ba ngahau haruanga li, harua nanga ba, ‘Labu oxop haing tela ba sok garagua haininoa rangua Kenandi liu tai, titia ba ngarung mana baing.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Ne ula rangua tibugu sibindi xaung bakbagigudi, saing oxop hainga ranguadi ba garagua yau.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 “Baing ngaxusunga lipuxigu haringinoa ba, ‘Bola hainga hauxana ba goxoya ma rangua nga, bing (bagula) ngaraxata?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 “Baing haxuya ba, ‘Toxoratamona, lipua ngasu mana bungingbunginalo, bagula soxi uleginama ila ranguaung bu libu haxangama aningona. Bila balau bagula oxop haing tela rangua nga sibugu bakbagigudi xaung tibugu sibindi bu garagua yau.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Ne nabu ula rangua bakbagigudi saing hauxading mana soxi mala ranguaung, bing sangau, heku mana haruanga li ngalibu uhau rangua nga ba. Mauxanganoa bagula xapkung te.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Menau ngama lang maxamaxania, baing ngasabu ba, ‘O Toxoratamona, Urana mana lipuxigu haringina Ebraham, nabu ung murungama, bing ulibu haxangagua ngama mana ba aningona.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Bagu baing ngali lang maxamaxana li rubinia. Nabu haing nanung tela sok ma bu xu lang, saing ngaharua na ba, “Sanga ba nganung monga mana borima?”
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Baing nabu harua nanga ba, “Unung, saing bagula ngasina langa na kamelimdi xauna,” baing ina naga, Toxoratamona, ngaxusunga ba hainga naga umogu mana lipuxigu haringing garanoa.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Ngasahi sabungagua hatumingagia teguyu, baing Rebeka sok ma, xoxi borinoa yaxunia. Ri mala lang maxamaxania saing xu lang, saing ngaharua na ba, ‘Sanga ba usina langa nanga bu ngagung?’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 “Tatua borinoa yaxunoa mari sap saing harua ba, ‘Unung, saing bagula ngasina langa na kamelimdi xauna.’ Binabu nganung, saing sina langa na kameldi xauna.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “Ngaxusunga ba, ‘Ung gaxarea nanuhanginoa?’
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Baing ngagung kigu tuxundi mari, saing ngasabu mana Toxoratamona. Ngaiti Toxoratamona yanoa, Urana mana lipuxigu haringina Ebraham. Ina muga manga mana haxangagua bu ngama taxa rangua lipuxigu haringing kixinging garanoa ba sok garang haininoa.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Tauna, nabu maxung sibuna abo ba alibu xai mana lipuxigu haringinoa, bing abaxanga nanga. Nabu tegu, bing abaxanga nanga xauna. Bila balau bagula ngaxabia ngaria baru.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Baing Laban Betuel tang dahaxuya ba, “Maxuna, Toxoratamona libu axa li sok. Heku mana tam haruangamamdi.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Abagu, Rebeka wau. Oxop saing tang gala. Sanga ba yau lipuxim haringing garanoa, bila Toxoratamona harua baing.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Ebraham lipuxing oxatanoa lungu haruangadinga, baing gung king tuxundi mari titia Toxoratamona maxania.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Sup, baing wangia yauyaunga silba xaung gol, xaung imangdi, saing sinadi na Rebeka. Baing sina yahanga siang sabanggamdi na moxongonoa xaung bauna.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Baing gabu riandi daxang dinung saing dikinu la ba yambong.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Ne Rebeka moxongonoa bauna tang daharua ba, “Am gabo ba haing nanunoa wa ranguam laing bila xaidap 10 disup to, tauna ila.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ne harua nadi ba, “Labu ahalisia ngau tai. Namua na Toxoratamona libu oxatagua aningona ba. Ngabo ba ngagoxoya mala muli rangua lipuxigu haringinoa hatata.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Baing daharua ba, “Tawagi mana haing nanunoa ba taxusunga to.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Binabu duwagi Rebeka ma, saing duxusunga ba, “Ubo ba ula rangua lipua li?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Binabu disoxi sibiding Rebeka mala, gabu hainga wasa mana bungina wa gara kambagina ba, Ebraham lipuxing oxatama xaung riandi.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Baing disina guxama na Rebeka, daharua ba,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Baing Rebeka gabu haining oxatamdi daxauxau saing dirung kameldi ubudingia saing disu mana Ebraham lipuxing oxatama mala. Bila balau lipu oxatama xap Rebeka saing ila.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Tauna, mana bungina baguba Aisak goxoya ma sangua Ber-Lahai-Roi, saing wa titia Negep.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Bungbung tela ila raxangia bu hatum mua. Baing bagu mahaing saing bagu kameldi dima baing.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Saking Rebeka bagu mahaing xauna saing bagu Aisak. Baing hixi mari sangua kamel
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 saing xusunga lipu oxatama ba, “Gaxarea haxa raxangia ma rangua kira?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Baing lipu oxatama naxuya na Aisak mana axamandi libudi.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Baing Aisak xap Rebeka mala bauna Sara numang mokiamia, Baing yau. Binabu sok haininoa, saing murung sibuna mana. Baing xap ati tatuanganama kimuya mana bauna matianoa.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.