Gênesis 24

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebraham wa duanga ba, saing Toxoratamona sina guxama na bu axamang walinganamdi disok xai.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Baing Ebraham wagi lipuxing oxatama wasa mana xalinging longgalo ba ma, saing harua na ba, “Uta rimama babagu hanggaxobinia.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Ngabo ba uharingia haruangama xaung Toxoratamona yanoa, Urana long xaiyam xaung titiam. Uhau haruangua ba bagula oxop haing tela ba sok garagua haininoa rangua Kenandi li te, titia ba ngarung mana baing.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Ning ula yabagia rangua bakbagigudi bu oxop hainga ba garagua Aisak yau.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Lipu oxatamga ba xusunga ba, “Ne bola hainga hauxana ba goxoya ma titia li rangua nga. Bagula ngaxap Aisak mala la ba bu rung liwe mana bakbagimdi yabamia?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Baing Ebraham harua ba, “Labu oxop garagua mala la bau tai.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Toxoratamona, Urana long xaiyama, lipua xap nga sangua tibugu numanoa xaung bakbagigudi titidinga, lipua harua nanga xaung hau haruangua rangua nga ba, “Bagula ngasina titia li na bakbagima”—ina naga bagula soxi uleginama muga naung bu sanga ba oxop hainga la ba bu garagua yau.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Nabu hainga hauxana ba goxoya ma ranguaung, bing sangau, heku mana haruanga li uhau rangua nga ba. Ning labu oxop garagua mala la bau tai!”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Binabu lipuxing oxatama ta rimanoa lipuxing haringinoa Ebraham babang hanggaxobinia, saing hau haruangua ba su mana haruanganoa.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Baing lipu oxatama xap lipuxing haringing kameling 10 doxoxi lipuxing hairnging yahangang xai sibundi, saing ila. Haxa mala titia Aram-Naharaim, saing ila mana long sabangga Nahor rung mana ba.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Sok, baing libu kameldi dikinu haxek mana lang banggumina longga rubunia. Bungbung baing. Xaidap maxanoa haingdi dila ba duxu lang.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Baing sabu ba, “O Toxoratamona, Urana mana lipuxigu haringina Ebraham, ngaxusunga ba ulibu oxatagua aningona hatata xaung ba uhatanga kubolung xaiyua na lipuxigu haringina Ebraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Bagu baing ngali lang maxamaxana li rubinia, saing long moxondi nanuhangidingdi disok ma bu duxu lang.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Bagula ngaxusunga haing nanung tela ba, ‘Sanga ba uta borima mari bu nganung monga?’ Nabu harua ba, ‘Unung, saing bagula ngasina langa na kamelimdi xauna.’ Nabu bila ba, bing ngabo ba ina naga umogu (ma)na lipuxim oxatama Aisak. Nabu sok bila ba, bing bagula ngaxabia ba uhatanga kubolum xaiyua na lipuxigu haringina.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Lipu oxatama sahi sabunganoa teguyu, baing Rebeka sok xoxi borina. Betuel nanuhanginoa. Betuel Nahor Milka tang garading luba. Nahor Ebraham kixinginoa.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Haing nanuna ba gumanging sibuna. Xabia luba teguyu, lup tela kinu rangua te. Ri lang maxamaxania, xu lang saing goxoya mahaing muli.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Lipu oxatama luki masok rangua saing harua ba, “Sanga ba usina lang kaxukana borimia nanga bu nganung?”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Baing harua ba, “Lipu haringina, unung.” Baing tatua borinoa mari sap saing tuxu rimania bu nung.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Nung sanga ba baing hainga harua ba, “Bagula ngasina langa na kamelimdi xauna laing dinung sanga ba.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Binabu matu borinoa masup mari sap asaxa minania, luki muli lang bangguminia bu xu muli, bila balau laing kamelindi dinung sanga ba.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Ne lipua harua te, ina bagu hainga ing ganina ba xabia ba Toxoratamona libu oxatanoa aningona, kimbo tegu.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Kamel dinung laing sup, baing lipua wangia raxu yungxam gol tela xaung raxu rimam gol luwa. Gimagiding sabanga, saing raxu rimandi mauxading.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Baing xusunga ba, “Ung gaxarea nanuhanginoa? Sanga ba ubala nga ba ganangana wa tibum numania sanga mana am gakinu yambong?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Haxuya ba, “Nga Betuel nanuhanginoa, ina Nahor Milka tang garadinga.”
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Harua muli ba, “Am tatubang xaung anginga xumana sanga mana kamelimdi, xaung numa ganangana sanga mana akinu mana xauna.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Baing lipua gung king tuxundi mari, saing sabu mana Toxoratamona.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Baing harua ba, “Ngaiti Toxoratamona yanoa, Urana mana lipuxigu haringinoa Ebraham. Maxung sibuna libu xai mana lipuxigu haringinoa, kubolunoa xung mari te. Toxoratamona muga manga mana haxangagua bu nga ngama taxa rangua lipuxigu haringing bakbagindi.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Baing haing nanunoa luki mala numia saing bala bauna numanamdi mana axamandi disok.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Baing Laban harua ba, “Ung lipu tela Toxoratamona sina guxama na(ung)! Uma tala numia. Uli sabasabia li baru? Ngaxauxau numua xaung kameldi yabadinga masup.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Binabu lipua tang dila numia, saing Laban lipuxindi duwangia kameldi, saing disina tatubang xaung anginga na kameldi, saing daxap langa ma bu lipua gabu riandi didamia kidingdi.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Sup, baing daxap anginga (di)ma, ne Ebraham lipuxing oxatama harua ba, “Bagula ngaxang te laing ngabaxanga haruangagua to.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Binabu harua ba, “Nga Ebraham lipuxing oxatama.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Toxoratamona sina guxam sabanga na lipuxigu haringinoa, binabu xalinging xumana. Sina xalaxala na bila sipsipdi xaung memedi, bulmakaudi, silba xaung gol, haing lup oxata olanggamdi, xaung kameldi xaung donkidi.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Baing bungina lipuxigu haringing haininoa Sara nianindi xumana, hayau gara lup tela na lipuxigu haringinoa. Baing ina naga sina xalinging longgalo na gara ba.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Baing lipuxigu haringinoa haxi ba ngahau haruanga li, harua nanga ba, ‘Labu oxop haing tela ba sok garagua haininoa rangua Kenandi liu tai, titia ba ngarung mana baing.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Ne ula rangua tibugu sibindi xaung bakbagigudi, saing oxop hainga ranguadi ba garagua yau.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 “Baing ngaxusunga lipuxigu haringinoa ba, ‘Bola hainga hauxana ba goxoya ma rangua nga, bing (bagula) ngaraxata?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 “Baing haxuya ba, ‘Toxoratamona, lipua ngasu mana bungingbunginalo, bagula soxi uleginama ila ranguaung bu libu haxangama aningona. Bila balau bagula oxop haing tela rangua nga sibugu bakbagigudi xaung tibugu sibindi bu garagua yau.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Ne nabu ula rangua bakbagigudi saing hauxading mana soxi mala ranguaung, bing sangau, heku mana haruanga li ngalibu uhau rangua nga ba. Mauxanganoa bagula xapkung te.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 “Menau ngama lang maxamaxania, baing ngasabu ba, ‘O Toxoratamona, Urana mana lipuxigu haringina Ebraham, nabu ung murungama, bing ulibu haxangagua ngama mana ba aningona.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Bagu baing ngali lang maxamaxana li rubinia. Nabu haing nanung tela sok ma bu xu lang, saing ngaharua na ba, “Sanga ba nganung monga mana borima?”
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Baing nabu harua nanga ba, “Unung, saing bagula ngasina langa na kamelimdi xauna,” baing ina naga, Toxoratamona, ngaxusunga ba hainga naga umogu mana lipuxigu haringing garanoa.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Ngasahi sabungagua hatumingagia teguyu, baing Rebeka sok ma, xoxi borinoa yaxunia. Ri mala lang maxamaxania saing xu lang, saing ngaharua na ba, ‘Sanga ba usina langa nanga bu ngagung?’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 “Tatua borinoa yaxunoa mari sap saing harua ba, ‘Unung, saing bagula ngasina langa na kamelimdi xauna.’ Binabu nganung, saing sina langa na kameldi xauna.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Ngaxusunga ba, ‘Ung gaxarea nanuhanginoa?’
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Baing ngagung kigu tuxundi mari, saing ngasabu mana Toxoratamona. Ngaiti Toxoratamona yanoa, Urana mana lipuxigu haringina Ebraham. Ina muga manga mana haxangagua bu ngama taxa rangua lipuxigu haringing kixinging garanoa ba sok garang haininoa.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Tauna, nabu maxung sibuna abo ba alibu xai mana lipuxigu haringinoa, bing abaxanga nanga. Nabu tegu, bing abaxanga nanga xauna. Bila balau bagula ngaxabia ngaria baru.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Baing Laban Betuel tang dahaxuya ba, “Maxuna, Toxoratamona libu axa li sok. Heku mana tam haruangamamdi.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Abagu, Rebeka wau. Oxop saing tang gala. Sanga ba yau lipuxim haringing garanoa, bila Toxoratamona harua baing.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Ebraham lipuxing oxatanoa lungu haruangadinga, baing gung king tuxundi mari titia Toxoratamona maxania.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Sup, baing wangia yauyaunga silba xaung gol, xaung imangdi, saing sinadi na Rebeka. Baing sina yahanga siang sabanggamdi na moxongonoa xaung bauna.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Baing gabu riandi daxang dinung saing dikinu la ba yambong.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ne Rebeka moxongonoa bauna tang daharua ba, “Am gabo ba haing nanunoa wa ranguam laing bila xaidap 10 disup to, tauna ila.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Ne harua nadi ba, “Labu ahalisia ngau tai. Namua na Toxoratamona libu oxatagua aningona ba. Ngabo ba ngagoxoya mala muli rangua lipuxigu haringinoa hatata.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Baing daharua ba, “Tawagi mana haing nanunoa ba taxusunga to.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Binabu duwagi Rebeka ma, saing duxusunga ba, “Ubo ba ula rangua lipua li?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Binabu disoxi sibiding Rebeka mala, gabu hainga wasa mana bungina wa gara kambagina ba, Ebraham lipuxing oxatama xaung riandi.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Baing disina guxama na Rebeka, daharua ba,
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Baing Rebeka gabu haining oxatamdi daxauxau saing dirung kameldi ubudingia saing disu mana Ebraham lipuxing oxatama mala. Bila balau lipu oxatama xap Rebeka saing ila.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Tauna, mana bungina baguba Aisak goxoya ma sangua Ber-Lahai-Roi, saing wa titia Negep.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Bungbung tela ila raxangia bu hatum mua. Baing bagu mahaing saing bagu kameldi dima baing.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Saking Rebeka bagu mahaing xauna saing bagu Aisak. Baing hixi mari sangua kamel
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 saing xusunga lipu oxatama ba, “Gaxarea haxa raxangia ma rangua kira?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Baing lipu oxatama naxuya na Aisak mana axamandi libudi.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Baing Aisak xap Rebeka mala bauna Sara numang mokiamia, Baing yau. Binabu sok haininoa, saing murung sibuna mana. Baing xap ati tatuanganama kimuya mana bauna matianoa.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.