Gênesis 23
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Sara nianindi 127. Walingang nianidi bila ba,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 baing mati mana longga Kiriat-Arba (tauxu ba Hebron) mana titia Kenan. Baing Ebraham luxu ba usinga Sara xaung tangia.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Baing Ebraham mesa yunga Sara sangganoa saing ila harua rangua Hitdi. Harua ba,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Ngawa lobu xaung lipu titi telama liwe mang. Ngaxusungang ba anai mana ngagim titi (hataing) tela mang ba wa gobagobua bu sanga ba ngakimang hainigua.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Hitdi dahaxuya na Ebraham ba,
5 Os heteus responderam:
6 “Lipu sabanga (mana), ulungu to. Uwa yanam haringina liwe mam. Umogu gobagobamam xai sibuna tela saing ukimang matiama la ba. Amia tela sanga ba biliung mana gobagobanoa bu ukimang matiama te.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Baing Ebraham mesa saing turu mana titi moxonadi Hitdi.
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Baing harua nadi ba, “Nabu anai mana ngakimang matiagu, bing alungu nga to. Ahauli nga axusunga Sohar garanoa Epron
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 bu sina guhia wa Makpela nanga. Moxonoa, wa titing ragunia. Axusunga ba sina nanga mana giminaging maringina maxaimia bu wa gobagobagu kimangingam.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Lipu Hitama Epron rung la ba liwe mana bakbagindi saing haxuya na Ebraham mana maxadinga mana lipu longgalo dima long sabanga gamgamingang xaluxinia.
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 Harua ba, “Lipu sabanga (mana), ulungu to. Talibu bila ba te. Ngasina titia naung olang, xaung ngasina naung guhia wa mana olang. Ngasina naung olang bakbagigudi maxadingia. Ula ukimang matiama.”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Baing Ebraham turu mana titi moxondi.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Baing mana long moxondi maxadinga harua na Epron ba, “Ngabo ba ulungu nga. Bagula ngagim titia ba giminaginoa. Oxop siangigua bu sanga ba ngakimang matiagu la ba.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Epron haxuya na Ebraham ba,
14 Efrom respondeu:
15 “Lipu sabanga (mana), ulungu to. Titi giminaginoa siang silba 400. Ne giminaga ba axamang olang liwe makitam. Ula ukimang matiama.”
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Ebraham nai mana Epron giminaginoa saing hangalia na giminaga mogu Hitdi maxadingia. Siang silba 400 naga, mauxanganoa bila lipu sianggamdi dahangalia.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Baing ina naga, bila balau Epron titinoa wa Makpela, longga Mamre sanga karagia, sok Ebraham inia. Xap titia xaung guhia wa mana xaung xai longgalo dili maluxuʼm ragunoa.
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 Ila mana Ebraham rimanoa Hitdi maxadingia, adi digugunia long sabangga ba xaluxinia.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Laing sup, baing Ebraham kimang haininoa Sara guhia wa Makpela, longga Mamre sanga karagia (wa haxek mana longga Hebron), mana titi sabanggaa Kenan.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Baing ina naga, titia ba xaung guhia wa mana yunga Hitdi rimadingia saing ila Ebraham rimania ba sok gobagobang kimangingama.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.