Gênesis 23
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Sara nianindi 127. Walingang nianidi bila ba,
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 baing mati mana longga Kiriat-Arba (tauxu ba Hebron) mana titia Kenan. Baing Ebraham luxu ba usinga Sara xaung tangia.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Baing Ebraham mesa yunga Sara sangganoa saing ila harua rangua Hitdi. Harua ba,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Ngawa lobu xaung lipu titi telama liwe mang. Ngaxusungang ba anai mana ngagim titi (hataing) tela mang ba wa gobagobua bu sanga ba ngakimang hainigua.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Hitdi dahaxuya na Ebraham ba,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Lipu sabanga (mana), ulungu to. Uwa yanam haringina liwe mam. Umogu gobagobamam xai sibuna tela saing ukimang matiama la ba. Amia tela sanga ba biliung mana gobagobanoa bu ukimang matiama te.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Baing Ebraham mesa saing turu mana titi moxonadi Hitdi.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Baing harua nadi ba, “Nabu anai mana ngakimang matiagu, bing alungu nga to. Ahauli nga axusunga Sohar garanoa Epron
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 bu sina guhia wa Makpela nanga. Moxonoa, wa titing ragunia. Axusunga ba sina nanga mana giminaging maringina maxaimia bu wa gobagobagu kimangingam.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Lipu Hitama Epron rung la ba liwe mana bakbagindi saing haxuya na Ebraham mana maxadinga mana lipu longgalo dima long sabanga gamgamingang xaluxinia.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Harua ba, “Lipu sabanga (mana), ulungu to. Talibu bila ba te. Ngasina titia naung olang, xaung ngasina naung guhia wa mana olang. Ngasina naung olang bakbagigudi maxadingia. Ula ukimang matiama.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Baing Ebraham turu mana titi moxondi.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Baing mana long moxondi maxadinga harua na Epron ba, “Ngabo ba ulungu nga. Bagula ngagim titia ba giminaginoa. Oxop siangigua bu sanga ba ngakimang matiagu la ba.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Epron haxuya na Ebraham ba,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Lipu sabanga (mana), ulungu to. Titi giminaginoa siang silba 400. Ne giminaga ba axamang olang liwe makitam. Ula ukimang matiama.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ebraham nai mana Epron giminaginoa saing hangalia na giminaga mogu Hitdi maxadingia. Siang silba 400 naga, mauxanganoa bila lipu sianggamdi dahangalia.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Baing ina naga, bila balau Epron titinoa wa Makpela, longga Mamre sanga karagia, sok Ebraham inia. Xap titia xaung guhia wa mana xaung xai longgalo dili maluxuʼm ragunoa.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Ila mana Ebraham rimanoa Hitdi maxadingia, adi digugunia long sabangga ba xaluxinia.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Laing sup, baing Ebraham kimang haininoa Sara guhia wa Makpela, longga Mamre sanga karagia (wa haxek mana longga Hebron), mana titi sabanggaa Kenan.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Baing ina naga, titia ba xaung guhia wa mana yunga Hitdi rimadingia saing ila Ebraham rimania ba sok gobagobang kimangingama.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.