Gênesis 20

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebraham sauya longga wa mana, saing haxahaxa mala bila titia Negep saing rung liwe mana longga Kades Sur tang. Baing kimuya ila rung mana longga Gerar.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 La ba Ebraham bala lipudi mana haininoa Sara ba, “Hamungagua.” Binabu Abimelek, xaitamoxi mana Gerardi, soxi lipuxindi mala ba daxap Sara ma rangua.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Ne yambong tela Urana ma rangua Abimelek mibingia, saing bala ba, “Haxek sibuna bagula umati! Namua na haingga oxop ba yaungam.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Ne Abimelek kinu rangua Sara teguyu, binabu harua ba, “Toxoratamona, bagula uhanggalangia bakbakka doxola mana kubolu dianoa?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Ing sibuna harua nanga ba, “Hamungagua,” maxuna? Xauna Sara ing sibuna harua ba, “Moxongogua,” maxuna? Kubolugua ngalibu su hatumingagua te. Ngasigixinga.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Baing Urana harua na mibingia ba, “Wane, ngaxabiau. Kuboluma li su hatumingama te. Namua naga ngasoxautiung ba ukinu rangua te, binabu ulibu kubolu dianoa maxagia te.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Ne hatata bing usuka haingga ba mala muli rangua ayuana. Namua na lipua ba lipuxigu suxunguxunguama. Binabu bagula sabu maung bu hauliung ba sanga ba uwa. Ning nabu usuka mala muli te, bing maxung sibuna bagula ugabu lipuxim longgalo amati.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Buragina buraraging sibuna, baing Abimelek wagi yanamindi dima. Baxanga nadi mana baraxinta sok, baing dimaxuwa sibuna.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Baing Abimelek wagi Ebraham ma, saing harua ba, “Uraxata mam? Ngalibu kubolu diang baruamta naung? Ne ulibu kubolu diang sibung haruangang sulingama xap nga xaung lipuxigu yonggaxiguamdi. Kubolua ulibu manga ba maring te.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Baing Abimelek xusunga Ebraham ba, “Mana baru namuxinta ulibu bila ba?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Ebraham haxuya ba, “Ngahatum ba, ‘Longga li moxondi dimaxuwa Urana te. Baing bagula dung nga mati bu daxap hainigua.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Xauna, maxuna hamungagua baing. Tam tibumam taininau, ne baugu xan tela. Ne ngayau.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Bungina Urana bala nga ba ngasauya tibugu numanoa ngahaxahaxa mauli, ngabala ba, ‘Kubolu xai sibuna ulibu manga bing: Long baruamta tam tala mana, bing uharua ba “Moxongogua.” ’ ”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Baing Abimelek xap sipsipdi, bulmakaudi xaung haing lup oxata olanggamdi dima saing sinadi na Ebraham, saing sina haininoa Sara muli na.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Baing Abimelek harua ba, “Ubagu titi longga baguli bing ngayuadi. Urung mana long baruamta murum mana.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Baing harua na Sara ba, “Ubagu, ngasina siang silba 1,000 na moxongoma. Alali mogu lipu longgalo duwa ranguaung maxadingia ba oxola sibuna mauxangana.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Baing Ebraham sabu na Urana, saing Urana hamaringia Abimelek, haininoa xaung haining oxata olanggamdi bu sanga ba dahayau muli.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Namua na Toxoratamona soxauti gara daxanganoa mana Abimelek haining numanam longgalo namua na xap Ebraham haininoa Sara.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.