Gênesis 19
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Yambong baing Urana uleginam luwadi ba tang disok mana long sabangga Sodam. Baing Lot rung mua gugunianga yabania haxek mana long sabangga ba xaluxinia. Bagudi, baing mesa ila ranguadi, saing gung king tuxundi turu mari titia.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Harua ba, “Lipu sabanga luwa mana, nga lipuxim oxatama. Xai mana tang gama numagia. Sanga ba tang gadamia kimdi akinu to. Tauna buraraging sibuna amesa ahaxa muli.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Ne Lot haxi dingtang buk, binabu tang dila rangua numania. Tongtongia taungua na dingtang, tau salanga salalangang teguam, saing tang daxang.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Tang dikinu teguyu, baing Sodam lupdi, ding longgalo, gananundi digabu lipu haringindi, dima dilip numua.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Duwagi Lot ba, “Lipuadi yambong dima ranguaung duwa bi? Oxopdi masok ma ranguam bu am gakinu ranguadi.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lot sok mala ranguadi xaluya saing riba.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Baing harua ba, “Riagu mana, ngaxusungang haringina ba alibu kubolu diana li te.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Alungu to. Nga nanuhangigu luwa, ne tang dikinu rangua lup tela teguyu. Bagula ngaxap dingtang masok mala ranguang bu asahi murungaima mana dingtang. Ne lipu luwadi li, labu alibu axamang tela mana dingtanggu tai, namua na duwa lobudi numagia binabu ngawasa manadi.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Ne dahaxuya ba, “Uhaya!” Baing daharua ba, “Yabama la li te, binabu maring ba ubiliamgu tai! Kubolua am galibu maung bagula doa sibuna mana kubolua am galibu mana dingtang!” Baing dahayuyu mala rangua Lot ba dutu saha xalua.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Ne lobu luwa tang dita rimadingdi masok dituxu Lot saing daxai maluxu, saing diriba xalua.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Baing tang dilibu lipuadi duwa xaluya ba maxading dahaxatu, gananundi digabu lipu haringindi. Binabu disaisai mana xalua susu.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Baing lobuadi ba duxusunga Lot ba, “Ung bakbagim teladi muli duwa la li? Longamdi? Garamdi? Kimbo teladi duwa mana long sabangga li? Oxopdi masok sangua longga li,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 namua na bagula tam gahanggalangia long sabangga li masup. Toxoratamona lungu harungianga sabanga sibuna daharungia longga li, binabu soxiamtam ba am gahanggalangia.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Baing ina naga, Lot ila rangua lipu luwadi dahau gabisia mana diyau nanuhangindi, saing baladi ba, “Tang gamesa sap bu asauya long sabangga li! Namua na Toxoratamona bo ba hanggalangia long sabangga liuba.” Ne gananung luwadi ba tang dahagaxa ba harua halinga.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Longa usa, baing Urana uleginam luwadi dahaxi Lot ba, “Umesa sap! Oxop hainima xaung nanuhangim luwadi duwa la li mala. Nam usup rangua longga li lipuxindi bungina daxap doa.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ning halisi. Binabu lobudi ba tang dituxu rimanoa xaung hainina xaung nanuhangindi rimadingdi saing daxaidi masok sangua long sabangga ba, duwa sangau. Namua na Toxoratamona usinga.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Tang daxaidi masok laing sup, baing hata sibuna li tela harua ba, “Aluki mala sap nam amati! Labu axugia saing abagu ma muliu tai. Xaung labu ayagua monga mana long gomanau tai! Aluki mala bimbiadi lo sap nam asup!”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Ne Lot harua na dingtang ba, “O lipu sabanga luwa mana, tegu! Sanga ba ngalibu bila ba te.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Alungu nga lipuxim oxatam to. Alibu kubolu xai sibuna manga xaung ahauli nga sabanga bu ngamati te. Ne sanga ba ngaluki mala bimbiadi lo te, nam hanggalangiangua xap nga saing ngamati.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Abagu, long tela wa hataina lo. Haxek sanga mana ngaluki mala ngasok mana. Long kaxukana ba. Anai ba nga ngaluki mala mana. Ubagu ba kaxukana, a? Baing ina naga, bagula ngadali hanggalangiangua.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Baing haxuya na ba, “Sangau. Bagula nganai mana xusungangama li xauna. Bagula ngahanggalangia long kaxukana ba te.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ne uluki mala sap, namua na sanga ba ngalibu axamang tela te, laing usok mana longga ba to.” (Namua naga duxu longga ba Soar.)
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Xaidaba haingguba, baing Lot sok mana longga Soar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Baing Toxoratamona libu siang salpa buyamang yabinamdi diri mana long sabangga Sodam xaung Gomora. Toxoratamona naga sinadi mari sangua sabalunoa.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Bila balau hanggalangia long sabanggadi ba xaung long gomana ba masup. Lipu longgalo duwa manadi xaung axamang longgalo dahaing mana titia ba disup.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Ne Lot haininoa bagu goxoya mala kimu, baing xugia sok mosak saing li bila tuxa tela.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Buraraging sibuna baing Ebraham mesa saing goxoya mala muli mana longga muga li Toxoratamona maxania.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Bagu mari mala mana Sodam xaung Gomora, xaung mana goma longgalo, saing bagu yap bunuxuyanoa buxuixui mahaing mana titia ba, bila yap sabangua tau raxang tela.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Baing ina naga, bungina Urana hanggalangia long sabanggadi duwa gomania, hatumia muli Ebraham, saing xap Lot sangua hanggaliangua sahi long sabanggadi Lot wa mana ba.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Tauna, Lot gabu nanuhanging luwa disauya longga Soar saing dila dirung bimbia, namua na maxuwa ba wa Soar. Gabu nanuhanging luwa duwa guhia.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Xaidap tela matuaua harua na kixinginoa ba, “Tibura wa duanga ba, saing titia li lup te ba kinu rangua kitam, bila lipu titiamdi dilibu.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Tala talibu tibura nung wain laing kakahana bu takinu rangua. Baing ina naga, bakbagira sanga ba sup te xaung tibura bagula wa mugangadinga.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Yambongga baguba baing tang dilibu tibuding nung wain laing kakahana, saing matuaua ila kinu rangua. Ne ina xabia bungina nanuhanginoa ma kinu kimbo mesa ila te.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Buragina baing matuaua harua na kixinginoa ba, “Bagu, bunggu ngakinu rangua tibugu. Yambong bagula talibu nung wain laing kakahana muli. Baing ula ukinu rangua bu bakbagira sanga ba sup te xaung tibura bagula wa mugangadinga.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Binabu yambongga baguba dilibu tibuding nung wain laing kakahana muli, saing nanunoa ila kinu rangua. Ne ina xabia bungina nanuhanginoa ma kinu kimbo mesa ila te.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Baing ina naga, Lot nanuhanging luwadi tang gamoding mana tibuding.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Matuaua hayau gara lup, saing uxu yanoa ba Moap. Lipuadi hatata tauxudi Moapdi, mugangadinga naga.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Nanunoa xauna hayau gara lup, saing uxu yanoa Ben-Ammi. Lipuadi hatata tauxudi Amondi, mugangadinga naga.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.