Gênesis 19

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yambong baing Urana uleginam luwadi ba tang disok mana long sabangga Sodam. Baing Lot rung mua gugunianga yabania haxek mana long sabangga ba xaluxinia. Bagudi, baing mesa ila ranguadi, saing gung king tuxundi turu mari titia.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Harua ba, “Lipu sabanga luwa mana, nga lipuxim oxatama. Xai mana tang gama numagia. Sanga ba tang gadamia kimdi akinu to. Tauna buraraging sibuna amesa ahaxa muli.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Ne Lot haxi dingtang buk, binabu tang dila rangua numania. Tongtongia taungua na dingtang, tau salanga salalangang teguam, saing tang daxang.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Tang dikinu teguyu, baing Sodam lupdi, ding longgalo, gananundi digabu lipu haringindi, dima dilip numua.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Duwagi Lot ba, “Lipuadi yambong dima ranguaung duwa bi? Oxopdi masok ma ranguam bu am gakinu ranguadi.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lot sok mala ranguadi xaluya saing riba.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Baing harua ba, “Riagu mana, ngaxusungang haringina ba alibu kubolu diana li te.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Alungu to. Nga nanuhangigu luwa, ne tang dikinu rangua lup tela teguyu. Bagula ngaxap dingtang masok mala ranguang bu asahi murungaima mana dingtang. Ne lipu luwadi li, labu alibu axamang tela mana dingtanggu tai, namua na duwa lobudi numagia binabu ngawasa manadi.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Ne dahaxuya ba, “Uhaya!” Baing daharua ba, “Yabama la li te, binabu maring ba ubiliamgu tai! Kubolua am galibu maung bagula doa sibuna mana kubolua am galibu mana dingtang!” Baing dahayuyu mala rangua Lot ba dutu saha xalua.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Ne lobu luwa tang dita rimadingdi masok dituxu Lot saing daxai maluxu, saing diriba xalua.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Baing tang dilibu lipuadi duwa xaluya ba maxading dahaxatu, gananundi digabu lipu haringindi. Binabu disaisai mana xalua susu.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Baing lobuadi ba duxusunga Lot ba, “Ung bakbagim teladi muli duwa la li? Longamdi? Garamdi? Kimbo teladi duwa mana long sabangga li? Oxopdi masok sangua longga li,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 namua na bagula tam gahanggalangia long sabangga li masup. Toxoratamona lungu harungianga sabanga sibuna daharungia longga li, binabu soxiamtam ba am gahanggalangia.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Baing ina naga, Lot ila rangua lipu luwadi dahau gabisia mana diyau nanuhangindi, saing baladi ba, “Tang gamesa sap bu asauya long sabangga li! Namua na Toxoratamona bo ba hanggalangia long sabangga liuba.” Ne gananung luwadi ba tang dahagaxa ba harua halinga.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Longa usa, baing Urana uleginam luwadi dahaxi Lot ba, “Umesa sap! Oxop hainima xaung nanuhangim luwadi duwa la li mala. Nam usup rangua longga li lipuxindi bungina daxap doa.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Ning halisi. Binabu lobudi ba tang dituxu rimanoa xaung hainina xaung nanuhangindi rimadingdi saing daxaidi masok sangua long sabangga ba, duwa sangau. Namua na Toxoratamona usinga.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Tang daxaidi masok laing sup, baing hata sibuna li tela harua ba, “Aluki mala sap nam amati! Labu axugia saing abagu ma muliu tai. Xaung labu ayagua monga mana long gomanau tai! Aluki mala bimbiadi lo sap nam asup!”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Ne Lot harua na dingtang ba, “O lipu sabanga luwa mana, tegu! Sanga ba ngalibu bila ba te.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Alungu nga lipuxim oxatam to. Alibu kubolu xai sibuna manga xaung ahauli nga sabanga bu ngamati te. Ne sanga ba ngaluki mala bimbiadi lo te, nam hanggalangiangua xap nga saing ngamati.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Abagu, long tela wa hataina lo. Haxek sanga mana ngaluki mala ngasok mana. Long kaxukana ba. Anai ba nga ngaluki mala mana. Ubagu ba kaxukana, a? Baing ina naga, bagula ngadali hanggalangiangua.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Baing haxuya na ba, “Sangau. Bagula nganai mana xusungangama li xauna. Bagula ngahanggalangia long kaxukana ba te.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Ne uluki mala sap, namua na sanga ba ngalibu axamang tela te, laing usok mana longga ba to.” (Namua naga duxu longga ba Soar.)
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Xaidaba haingguba, baing Lot sok mana longga Soar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Baing Toxoratamona libu siang salpa buyamang yabinamdi diri mana long sabangga Sodam xaung Gomora. Toxoratamona naga sinadi mari sangua sabalunoa.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Bila balau hanggalangia long sabanggadi ba xaung long gomana ba masup. Lipu longgalo duwa manadi xaung axamang longgalo dahaing mana titia ba disup.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Ne Lot haininoa bagu goxoya mala kimu, baing xugia sok mosak saing li bila tuxa tela.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Buraraging sibuna baing Ebraham mesa saing goxoya mala muli mana longga muga li Toxoratamona maxania.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Bagu mari mala mana Sodam xaung Gomora, xaung mana goma longgalo, saing bagu yap bunuxuyanoa buxuixui mahaing mana titia ba, bila yap sabangua tau raxang tela.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Baing ina naga, bungina Urana hanggalangia long sabanggadi duwa gomania, hatumia muli Ebraham, saing xap Lot sangua hanggaliangua sahi long sabanggadi Lot wa mana ba.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Tauna, Lot gabu nanuhanging luwa disauya longga Soar saing dila dirung bimbia, namua na maxuwa ba wa Soar. Gabu nanuhanging luwa duwa guhia.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Xaidap tela matuaua harua na kixinginoa ba, “Tibura wa duanga ba, saing titia li lup te ba kinu rangua kitam, bila lipu titiamdi dilibu.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Tala talibu tibura nung wain laing kakahana bu takinu rangua. Baing ina naga, bakbagira sanga ba sup te xaung tibura bagula wa mugangadinga.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Yambongga baguba baing tang dilibu tibuding nung wain laing kakahana, saing matuaua ila kinu rangua. Ne ina xabia bungina nanuhanginoa ma kinu kimbo mesa ila te.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Buragina baing matuaua harua na kixinginoa ba, “Bagu, bunggu ngakinu rangua tibugu. Yambong bagula talibu nung wain laing kakahana muli. Baing ula ukinu rangua bu bakbagira sanga ba sup te xaung tibura bagula wa mugangadinga.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Binabu yambongga baguba dilibu tibuding nung wain laing kakahana muli, saing nanunoa ila kinu rangua. Ne ina xabia bungina nanuhanginoa ma kinu kimbo mesa ila te.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Baing ina naga, Lot nanuhanging luwadi tang gamoding mana tibuding.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Matuaua hayau gara lup, saing uxu yanoa ba Moap. Lipuadi hatata tauxudi Moapdi, mugangadinga naga.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Nanunoa xauna hayau gara lup, saing uxu yanoa Ben-Ammi. Lipuadi hatata tauxudi Amondi, mugangadinga naga.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.