Gênesis 18

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toxoratamona owa masok mana Ebraham muli mana Mamre xaing sabangadi rubinia. Xaidaba sala, saing Ebraham rung xahing xaluxinia.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Bagu mahaing saing hata sibuna li bagu lipu tuwa dili maxania. Bungina bagudi, mesa yunga xahing xaluxinoa saing luki mala ranguadi, saing gung king tuxundi turu mari titia.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Harua ba, “Lipu sabanga, nabu uyaha manga, bing uwa mongaita rangua nga lipuxim oxatama.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Uyunga lipuxigu oxatama xap langa ma bu adamia kimdi to. Tauna, ayagua xai namuya li.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Uyunga ngaxap anginga teladi ma nang bu haringiang to, tauna ala. Namua na ama rangua nga lipuxim oxatama.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Binabu Ebraham ila sap xahia rangua Sara saing harua ba, “Ugogolinga! Oxop wit gagabing xai sibuna minang tuwa! Uxaningxaning salangadi saing utaudi.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Saking luki mala rangua bulmakaung bakbakka saing mogu tutubing dungmananganam tela. Xap mala rangua lipuxing oxatama ba tutu tau sap.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Baing xap bulmakau suing langina xaung sis xaung bulmakau mututungana tau ba ma, saing sinadi nadi. Daxang mua, baing Ebraham li haxek ranguadi xai tela namuya.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Duxusunga ba, “Hainima Sara kabi?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Baing tela harua ba, “Bagula ngagoxoya ma muli mana sobakka baguli niani etuama, saing hainima Sara bagula sep ing sibung garang luba.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ebraham Sara tang duwa duanga ba, binabu Sara nianing hayauxingamdi disup ba.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Baing ina naga Sara masisi lunia saing hatum ba, “Sanggangua xabati ba, xaung ayuagua wa duanga ba. Ne hatata bagula yahangua bila li xap nga baru?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Baing Toxoratamona harua na Ebraham ba, “Baruta Sara masisi saing harua ba, ‘Nga muganga buk, binabu bagula ngahayau baru?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Axamang tela haxi buk mana Toxoratamona te. Bagula ngagoxoya ma muli mana sobakka baguli niani etuama bila menau ngamogu ba, saing Sara bagula sep ing sibung garang luba.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sara maxuwa binabu hatiam saing harua ba, “Nga ngamasisi te.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Lipu tuwadi ba dimesa dilauba, baing tung dibagu mari mala mana long sabangga Sodam. Baing Ebraham haxa mala ranguadi ba yungadi daxangia.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Baing Toxoratamona harua ba, “Bagula ngayameng hatumingagua ngahau ba mana Ebraham? Tegu.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Maxung sibuna Ebraham bakbagindi bagula disok numanuma haringina, bagula ramramoding sabanga. Baing mana ina, bagula numanuma titiam longgalo daxap guxama.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Namua na ngamogu bu tabina garandi xaung bakbagidingdi dima kimu ba disu mana Toxoratamona daxanganoa, bu dilibu kuboluadi daxai xaung dimaring. Baing ina naga, bagula ngalibu haruanga longgalo mana Ebraham bila ngahau ba.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Baing Toxoratamona harua ba, “Ngalungu harungianga xumang sibuna daharungia long sabangga Sodam Gomora tang. Kuboludingdi didoa sibuna.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Binabu bagula ngari mala bu ngabagu nabu kuboluadi dilibudi bila haruanga ngalungu ba. Nabu tegu, bing bagula ngaxabia.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Sup, baing lipu luwadi duxugia dahaxa mala Sodam. Ne Ebraham wauyu, li mua Toxoratamona maxania.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Baing Ebraham ila haxek rangua saing xusunga ba, “Maxuna bagula uhanggalangia lipu kubolu maringinamdi xaung lipu kubolu dianamdi xauna?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Nabu lipu kubolu maringinam 50 duwa mana long sabangga ba. Maxuna, bagula uhanggalangia longga ba masup? Bola uyungadi duwa bu lipu maringingam 50 ba disup te?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Labu uhatumia ulibu bila bau tai—ung lipu kubolu maringinamdi xaung lipu kubolu dianamdi xauna dimati. Bagula bila ulibu kubolu taininau mana lipu kubolu maringinamdi xaung lipu kubolu dianamdi. Labu uhatumia ulibu bila bau tai! Lipu titiam longgalo Suxuyangadinggama bing libu maringina, maxuna?”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Baing Toxoratamona harua ba, “Nabu ngabagu lipu kubolu maringinam 50 duwa mana long sabangga Sodam, bing bagula ngayunga ding longgalo duwa bu 50 ba disup te.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Baing Ebraham harua muli ba, “Toxoratamona, ngausinga ngaungguti ngaharua naung bila ba, ne nga bila gagap xaung hayata ing ganina. Ne ngabo ba ngaharua muli.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Heku lipu maringinam 50, nabu ngaunia 5 mana titingadinga. Bagula uhanggalangia longga ba masup namua na 5 ba duwa te?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Baing Ebraham harua muli na ba, “Bola 40 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Baing Ebraham harua ba, “Toxoratamona, sanga ba atim disala manga te. Ne ngabo ba ngaharua muli. Bola 30 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Baing Ebraham harua ba, “Toxoratamona, ngaharua naung xumana bila ba, ne ngabo ba ngaharua muli. Bola 20 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Baing Ebraham harua ba, “Toxoratamona, sanga ba atim disala manga te. Ne ngabo ba ngaharua bunging tela muli. Bola 10 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Toxoratamona harua rangua Ebraham laing sup, baing ilauba. Baing Ebraham goxoya mala numia muli.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.