Gênesis 18
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Toxoratamona owa masok mana Ebraham muli mana Mamre xaing sabangadi rubinia. Xaidaba sala, saing Ebraham rung xahing xaluxinia.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Bagu mahaing saing hata sibuna li bagu lipu tuwa dili maxania. Bungina bagudi, mesa yunga xahing xaluxinoa saing luki mala ranguadi, saing gung king tuxundi turu mari titia.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Harua ba, “Lipu sabanga, nabu uyaha manga, bing uwa mongaita rangua nga lipuxim oxatama.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Uyunga lipuxigu oxatama xap langa ma bu adamia kimdi to. Tauna, ayagua xai namuya li.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Uyunga ngaxap anginga teladi ma nang bu haringiang to, tauna ala. Namua na ama rangua nga lipuxim oxatama.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Binabu Ebraham ila sap xahia rangua Sara saing harua ba, “Ugogolinga! Oxop wit gagabing xai sibuna minang tuwa! Uxaningxaning salangadi saing utaudi.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Saking luki mala rangua bulmakaung bakbakka saing mogu tutubing dungmananganam tela. Xap mala rangua lipuxing oxatama ba tutu tau sap.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Baing xap bulmakau suing langina xaung sis xaung bulmakau mututungana tau ba ma, saing sinadi nadi. Daxang mua, baing Ebraham li haxek ranguadi xai tela namuya.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Duxusunga ba, “Hainima Sara kabi?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Baing tela harua ba, “Bagula ngagoxoya ma muli mana sobakka baguli niani etuama, saing hainima Sara bagula sep ing sibung garang luba.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ebraham Sara tang duwa duanga ba, binabu Sara nianing hayauxingamdi disup ba.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Baing ina naga Sara masisi lunia saing hatum ba, “Sanggangua xabati ba, xaung ayuagua wa duanga ba. Ne hatata bagula yahangua bila li xap nga baru?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Baing Toxoratamona harua na Ebraham ba, “Baruta Sara masisi saing harua ba, ‘Nga muganga buk, binabu bagula ngahayau baru?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Axamang tela haxi buk mana Toxoratamona te. Bagula ngagoxoya ma muli mana sobakka baguli niani etuama bila menau ngamogu ba, saing Sara bagula sep ing sibung garang luba.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara maxuwa binabu hatiam saing harua ba, “Nga ngamasisi te.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Lipu tuwadi ba dimesa dilauba, baing tung dibagu mari mala mana long sabangga Sodam. Baing Ebraham haxa mala ranguadi ba yungadi daxangia.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Baing Toxoratamona harua ba, “Bagula ngayameng hatumingagua ngahau ba mana Ebraham? Tegu.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Maxung sibuna Ebraham bakbagindi bagula disok numanuma haringina, bagula ramramoding sabanga. Baing mana ina, bagula numanuma titiam longgalo daxap guxama.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Namua na ngamogu bu tabina garandi xaung bakbagidingdi dima kimu ba disu mana Toxoratamona daxanganoa, bu dilibu kuboluadi daxai xaung dimaring. Baing ina naga, bagula ngalibu haruanga longgalo mana Ebraham bila ngahau ba.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Baing Toxoratamona harua ba, “Ngalungu harungianga xumang sibuna daharungia long sabangga Sodam Gomora tang. Kuboludingdi didoa sibuna.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Binabu bagula ngari mala bu ngabagu nabu kuboluadi dilibudi bila haruanga ngalungu ba. Nabu tegu, bing bagula ngaxabia.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Sup, baing lipu luwadi duxugia dahaxa mala Sodam. Ne Ebraham wauyu, li mua Toxoratamona maxania.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Baing Ebraham ila haxek rangua saing xusunga ba, “Maxuna bagula uhanggalangia lipu kubolu maringinamdi xaung lipu kubolu dianamdi xauna?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Nabu lipu kubolu maringinam 50 duwa mana long sabangga ba. Maxuna, bagula uhanggalangia longga ba masup? Bola uyungadi duwa bu lipu maringingam 50 ba disup te?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Labu uhatumia ulibu bila bau tai—ung lipu kubolu maringinamdi xaung lipu kubolu dianamdi xauna dimati. Bagula bila ulibu kubolu taininau mana lipu kubolu maringinamdi xaung lipu kubolu dianamdi. Labu uhatumia ulibu bila bau tai! Lipu titiam longgalo Suxuyangadinggama bing libu maringina, maxuna?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Baing Toxoratamona harua ba, “Nabu ngabagu lipu kubolu maringinam 50 duwa mana long sabangga Sodam, bing bagula ngayunga ding longgalo duwa bu 50 ba disup te.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Baing Ebraham harua muli ba, “Toxoratamona, ngausinga ngaungguti ngaharua naung bila ba, ne nga bila gagap xaung hayata ing ganina. Ne ngabo ba ngaharua muli.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Heku lipu maringinam 50, nabu ngaunia 5 mana titingadinga. Bagula uhanggalangia longga ba masup namua na 5 ba duwa te?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Baing Ebraham harua muli na ba, “Bola 40 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Baing Ebraham harua ba, “Toxoratamona, sanga ba atim disala manga te. Ne ngabo ba ngaharua muli. Bola 30 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Baing Ebraham harua ba, “Toxoratamona, ngaharua naung xumana bila ba, ne ngabo ba ngaharua muli. Bola 20 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Baing Ebraham harua ba, “Toxoratamona, sanga ba atim disala manga te. Ne ngabo ba ngaharua bunging tela muli. Bola 10 ding ganiding duwa la ba, bing baruta?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Toxoratamona harua rangua Ebraham laing sup, baing ilauba. Baing Ebraham goxoya mala numia muli.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.