Atos 9
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Tauna, mana bungina baguba Sol harua yabinauyu ba hanggalangia lipudi dinaxu mana Toxoratamona. Ila rangua lipu hananiangam mugamugangama
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 saing xusunga ba bung xailongdi mala Damaskas sabungading numandi. Xailonggadi ba disina haringinga na Sol bu nabu bagu lipu teladi la ba duwa maluxuʼm gugunianga duxu ba Toxoratamona Daxanganoa, lup kimbo haing, bing sanga ba tuxudi saing xaidi mala Yerusalem bu disuxuyadi.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Haxa mala, sok haxek mana Damaskas, baing hata sibuna li luliang tela sina long xaiya mari ma saing bilikbiliga taxiya.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Xung mari titia saing lungu waxutu tela harua na ba, “Sol, Sol, baruta usina salaga nanga?”Lulianoa bilikbiliga taxiya Sol|alt="A light shone down from heaven and flashed around Sol" src="GW-160.TIFF" size="col" loc="Acts 9:4" copy="UBS (Wade)" ref="9:4"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol xusunga ba, “O Toxoratamona, ung gaxarea?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Umesa to, uluxu long sabangia, saing baraxintadi ngabo ba ulibudi, bing bagula ngasoxi lipu tela mala ranguaung bu baxanga naung to.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Lipudi dahaxa rangua Sol ding dili mua la ba saing dimumguti, sanga ba daharua te. Dilungu waxutua ba, ne dibagu lipu tela te.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol mesa saing baguti, ne sanga ba bagu axamang tela te. Binabu daxai rimania maluxuʼm long sabangga Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Maxandi dahaxatu xaidap tuwa, saing xang nung axamang tela te.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Lipu hatuminga haringinam tela wa Damaskas, yanoa Ananayas. Baing Toxoratamona sok mana maluxuʼm axamang tela bila mibinga saing wagi ba, “Ananayas!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Toxoratamona bala ba, “Ula Yudas numania wa mana daxanga duxu ba Daxanga Maringina, saing uxusunga mana lipu longga Tasisiam tela, yanoa Sol, namua na sabu mua la ba.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Mana axamang tela bila mibinga bagu lipu tela yanoa Ananayas ma saing ta rimandi mana bu libu maxandi dibagu muli.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananayas haxuya ba, “Toxoratamona, ngalungu masup naxuyanga xumana mana lipua li. Lipua naga libu doa mana lipuxim maringindi duwa Yerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi disina haringinga na bu ma la li ba tuxu lipu longgalo diti yama.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ning Toxoratamona harua na Ananayas ba, “Ulauba! Lipua li ngamogu bu baxanga yagua na Yuda Teguamdi maxadingia xaung xaitamoxidingdi maxadingia xaung lipu Isreliamdi maxadingia.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Baing bagula ngahatanga na ba salaga bagula xap namua na baxanga yagua.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Baing ina naga, Ananayas ila numia ba saing luxu. Ta rimandi mana Sol saing harua ba, “Riagu Sol, Toxoratamona soxi nga ma, Yesu naga owa masok ranguaung daxangia bungina uhaxa ma la li. Soxi nga ma bu ubagu muli xaung bu ubaxagi mana Urana Aningonoa.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hata sibuna li, axamang tela bila song kamataxamindi diri mana Sol maxandi, baing bagu muli. Mesa saing xap langa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kimuya mana xang, xap haringinga muli. Ananayas ta rimandi mana Sol saing baxanga na|alt="Ananias puts his hands on Sol and speaks forth" src="IB04202bw.tif" size="col" loc="Acts 9:17" copy="IBS (Faadil)" ref="9:17"
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Hata sibuna li ungguti baxanga mana sabungading numandi. Baladi ba, “Yesu Urana Garanoa.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Lipu gaxarea dilungu haruanganoa dihixi mana, saing duxusunga ding ba, “Ai, lipua hanggalangia Yerusalemdi ba diti Yesu yanoa, alali lipua naga, maxuna? Saing ma la li bu tuxudi saing xaidi mala lipu hananiangamdi yanamidingdi maxadingia.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ne Sol harua haringina saing haringinganoa tubu. Hatanga na Yudadi duwa Damaskas ba haruanganoa maxung sibuna, Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama naga. Baing ding haruanga te ba dahaxuya haruanganoa, dahatum susu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Xaidap teladi disup, baing Yudadi dahau haruangua ba disai daxanga tela bu dung mati,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ne Sol lungu naxuyangua mana haruanga baguba. Xaidap yambong duwasa xai mana long sabanga gamgamingang xaluxindi ba dituxu dung mati.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ne yambong tela lipudi dinaxu mana Sol daxap mala mana gamgaminga ginanging tela, digam maluxu tangia, diyungia mari, saing ilauba.Diyungia Pol mari|alt="They lowered Paul" src="lb00333b.tif" size="col" loc="Acts 9:23-25" copy="BFBS (Bass)" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sok Yerusalem, baing tuba ba sigi lipu hatuminga haringinamdi, ne ding longgalo dahatum ba langua ina lipu hatuminga haringinam tela, binabu dimaxuwa mana.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ning Banabas xap ma aposeldi maxadingia. Naxuya nadi ba Sol bagu Toxoratamona daxangia baru saing Toxoratamona harua na baru, saing kimuya li haringina saing baxanga Yesu yanoa Damaskas, maxuwa te.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Harua laing sup, baing ina naga Sol wa ranguadi saing gabu dila dima liwe mana Yerusalemdi, li haringina baxanga Toxoratamona yanoa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Hangixaya rangua Yuda teladi xuadinga Grik, tuba ba iti hatumingadinga mana Yesu, ne disai daxanga tela bu dung mati.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Bungina lipu hatuminga haringinamdi dilungu naxuyanga baguba, daxap mala long sabangga Sisaria saing disoxi mala yabania Tasis.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Baing ina naga, lipuadi dahanggalangia lipu hatuminga haringinamdi, ding disauya kuboludinga. Baing sabungadi duwa mana titiadi Yudia, Galili xaung Samaria ding dirung mosiu. Urana sina Aningonoa bu haringiadi xaung bu haulidi ba dili haringina. Baing dila hawa mana Toxoratamona, disina yaya na, saing sabungadinga tubuyu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Tauna, Pita haxa mauli titia, baing ila lobu rangua Urana lipuxing maringindi duwa longga Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 La ba bagu lipu tela yanoa Ainias, king rimang dahamati saing kinuʼm tabu uxaingia niani 8. Yunga te.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita bala ba, “Ainias, Yesu Kristo hamaringiaung. Umesa uluki uxaingama.” Baing hata sibuna li Ainias mesauba.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lipu longgalo duwa longga Lida xaung titia Saron, dibagu saing duxugia hatumingadingdi, dahatum haringina mana Toxoratamona.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Haing hatuminga haringinam tela wa longga Yopa. Yanoa Tabita (bungina taxugia mala Grik xuana, yanoa bing Dokas). Bungingbunginalo libu kubolu xai saing hauli lipu haxugindi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Bila bungina baguba businga xap saing mati. Binabu disugua sanggandi saing dita maluxuʼm numa lung etuam tela.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida wa haxek mana Yopa, binabu bungina lipu hatuminga haringinamdi duwa la ba dilungu Pita wa Lida, disoxi lipu luwa mala rangua, saing tang duxusunga haringina ba, “Uma tala sap to!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita ila rangua dingtang, sok baing daxap mahaing numa lung etuamia. Tap xumana dili taxiya Pita, ditang saing dahatanga na Pita ba imang teladi Dokas tongtongiadi bungina wauyu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita tadi sabasabia masup, baing gung king tuxundi saing sabu. Xugia mala rangua haing matianoa saing harua ba, “Tabita, umesa.” Hainga baguti saing bagu Pita, mesa saing rung.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita tuxu rimanoa saing hauli ba li. Saking wagi tapdi digabu lipu hatuminga haringinam teladi ma, saing hatanga nadi ba haingga ba gamata muli.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Naxuyanga ba ila mana Yopa longgalo, saing lipu xumana dahatum haringina mana Toxoratamona.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita wa Yopa xaidap xumana rangua lipu tela yanoa Saimon. Ina lipu asaxa sanggang oxatanam. Dokas gamata muli|alt="Dorcas is alive again" src="IB04192bw.tif" size="span" loc="Acts 9:41" copy="IBS (Faadil)" ref="9:41"
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.