Atos 9

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauna, mana bungina baguba Sol harua yabinauyu ba hanggalangia lipudi dinaxu mana Toxoratamona. Ila rangua lipu hananiangam mugamugangama
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 saing xusunga ba bung xailongdi mala Damaskas sabungading numandi. Xailonggadi ba disina haringinga na Sol bu nabu bagu lipu teladi la ba duwa maluxuʼm gugunianga duxu ba Toxoratamona Daxanganoa, lup kimbo haing, bing sanga ba tuxudi saing xaidi mala Yerusalem bu disuxuyadi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Haxa mala, sok haxek mana Damaskas, baing hata sibuna li luliang tela sina long xaiya mari ma saing bilikbiliga taxiya.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Xung mari titia saing lungu waxutu tela harua na ba, “Sol, Sol, baruta usina salaga nanga?”Lulianoa bilikbiliga taxiya Sol|alt="A light shone down from heaven and flashed around Sol" src="GW-160.TIFF" size="col" loc="Acts 9:4" copy="UBS (Wade)" ref="9:4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol xusunga ba, “O Toxoratamona, ung gaxarea?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Umesa to, uluxu long sabangia, saing baraxintadi ngabo ba ulibudi, bing bagula ngasoxi lipu tela mala ranguaung bu baxanga naung to.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Lipudi dahaxa rangua Sol ding dili mua la ba saing dimumguti, sanga ba daharua te. Dilungu waxutua ba, ne dibagu lipu tela te.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol mesa saing baguti, ne sanga ba bagu axamang tela te. Binabu daxai rimania maluxuʼm long sabangga Damaskas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Maxandi dahaxatu xaidap tuwa, saing xang nung axamang tela te.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Lipu hatuminga haringinam tela wa Damaskas, yanoa Ananayas. Baing Toxoratamona sok mana maluxuʼm axamang tela bila mibinga saing wagi ba, “Ananayas!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Toxoratamona bala ba, “Ula Yudas numania wa mana daxanga duxu ba Daxanga Maringina, saing uxusunga mana lipu longga Tasisiam tela, yanoa Sol, namua na sabu mua la ba.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Mana axamang tela bila mibinga bagu lipu tela yanoa Ananayas ma saing ta rimandi mana bu libu maxandi dibagu muli.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas haxuya ba, “Toxoratamona, ngalungu masup naxuyanga xumana mana lipua li. Lipua naga libu doa mana lipuxim maringindi duwa Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi disina haringinga na bu ma la li ba tuxu lipu longgalo diti yama.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ning Toxoratamona harua na Ananayas ba, “Ulauba! Lipua li ngamogu bu baxanga yagua na Yuda Teguamdi maxadingia xaung xaitamoxidingdi maxadingia xaung lipu Isreliamdi maxadingia.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Baing bagula ngahatanga na ba salaga bagula xap namua na baxanga yagua.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Baing ina naga, Ananayas ila numia ba saing luxu. Ta rimandi mana Sol saing harua ba, “Riagu Sol, Toxoratamona soxi nga ma, Yesu naga owa masok ranguaung daxangia bungina uhaxa ma la li. Soxi nga ma bu ubagu muli xaung bu ubaxagi mana Urana Aningonoa.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hata sibuna li, axamang tela bila song kamataxamindi diri mana Sol maxandi, baing bagu muli. Mesa saing xap langa.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kimuya mana xang, xap haringinga muli. Ananayas ta rimandi mana Sol saing baxanga na|alt="Ananias puts his hands on Sol and speaks forth" src="IB04202bw.tif" size="col" loc="Acts 9:17" copy="IBS (Faadil)" ref="9:17"
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Hata sibuna li ungguti baxanga mana sabungading numandi. Baladi ba, “Yesu Urana Garanoa.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Lipu gaxarea dilungu haruanganoa dihixi mana, saing duxusunga ding ba, “Ai, lipua hanggalangia Yerusalemdi ba diti Yesu yanoa, alali lipua naga, maxuna? Saing ma la li bu tuxudi saing xaidi mala lipu hananiangamdi yanamidingdi maxadingia.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ne Sol harua haringina saing haringinganoa tubu. Hatanga na Yudadi duwa Damaskas ba haruanganoa maxung sibuna, Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama naga. Baing ding haruanga te ba dahaxuya haruanganoa, dahatum susu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Xaidap teladi disup, baing Yudadi dahau haruangua ba disai daxanga tela bu dung mati,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ne Sol lungu naxuyangua mana haruanga baguba. Xaidap yambong duwasa xai mana long sabanga gamgamingang xaluxindi ba dituxu dung mati.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ne yambong tela lipudi dinaxu mana Sol daxap mala mana gamgaminga ginanging tela, digam maluxu tangia, diyungia mari, saing ilauba.Diyungia Pol mari|alt="They lowered Paul" src="lb00333b.tif" size="col" loc="Acts 9:23-25" copy="BFBS (Bass)" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sok Yerusalem, baing tuba ba sigi lipu hatuminga haringinamdi, ne ding longgalo dahatum ba langua ina lipu hatuminga haringinam tela, binabu dimaxuwa mana.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ning Banabas xap ma aposeldi maxadingia. Naxuya nadi ba Sol bagu Toxoratamona daxangia baru saing Toxoratamona harua na baru, saing kimuya li haringina saing baxanga Yesu yanoa Damaskas, maxuwa te.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Harua laing sup, baing ina naga Sol wa ranguadi saing gabu dila dima liwe mana Yerusalemdi, li haringina baxanga Toxoratamona yanoa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Hangixaya rangua Yuda teladi xuadinga Grik, tuba ba iti hatumingadinga mana Yesu, ne disai daxanga tela bu dung mati.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Bungina lipu hatuminga haringinamdi dilungu naxuyanga baguba, daxap mala long sabangga Sisaria saing disoxi mala yabania Tasis.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Baing ina naga, lipuadi dahanggalangia lipu hatuminga haringinamdi, ding disauya kuboludinga. Baing sabungadi duwa mana titiadi Yudia, Galili xaung Samaria ding dirung mosiu. Urana sina Aningonoa bu haringiadi xaung bu haulidi ba dili haringina. Baing dila hawa mana Toxoratamona, disina yaya na, saing sabungadinga tubuyu.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tauna, Pita haxa mauli titia, baing ila lobu rangua Urana lipuxing maringindi duwa longga Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 La ba bagu lipu tela yanoa Ainias, king rimang dahamati saing kinuʼm tabu uxaingia niani 8. Yunga te.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita bala ba, “Ainias, Yesu Kristo hamaringiaung. Umesa uluki uxaingama.” Baing hata sibuna li Ainias mesauba.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Lipu longgalo duwa longga Lida xaung titia Saron, dibagu saing duxugia hatumingadingdi, dahatum haringina mana Toxoratamona.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Haing hatuminga haringinam tela wa longga Yopa. Yanoa Tabita (bungina taxugia mala Grik xuana, yanoa bing Dokas). Bungingbunginalo libu kubolu xai saing hauli lipu haxugindi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Bila bungina baguba businga xap saing mati. Binabu disugua sanggandi saing dita maluxuʼm numa lung etuam tela.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida wa haxek mana Yopa, binabu bungina lipu hatuminga haringinamdi duwa la ba dilungu Pita wa Lida, disoxi lipu luwa mala rangua, saing tang duxusunga haringina ba, “Uma tala sap to!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pita ila rangua dingtang, sok baing daxap mahaing numa lung etuamia. Tap xumana dili taxiya Pita, ditang saing dahatanga na Pita ba imang teladi Dokas tongtongiadi bungina wauyu.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita tadi sabasabia masup, baing gung king tuxundi saing sabu. Xugia mala rangua haing matianoa saing harua ba, “Tabita, umesa.” Hainga baguti saing bagu Pita, mesa saing rung.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita tuxu rimanoa saing hauli ba li. Saking wagi tapdi digabu lipu hatuminga haringinam teladi ma, saing hatanga nadi ba haingga ba gamata muli.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Naxuyanga ba ila mana Yopa longgalo, saing lipu xumana dahatum haringina mana Toxoratamona.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wa Yopa xaidap xumana rangua lipu tela yanoa Saimon. Ina lipu asaxa sanggang oxatanam. Dokas gamata muli|alt="Dorcas is alive again" src="IB04192bw.tif" size="span" loc="Acts 9:41" copy="IBS (Faadil)" ref="9:41"
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.