Atos 8

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baing Sol wa la ba, bagu dung mati saing nai mana kuboludinga.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Lipu teladi diti Urana yanoa dikimang Stiben saing ditang haringina mana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ne Sol ungguti hanggalangia lipu sabungamdi. Ila mana numa taining tainina, sai mana lup haing hatuminga haringinamdi saing xaidi mala, tadi salak yabania.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lipudi dahatibaxaya ba, dibaxanga Urana Xuanoa mana long taining tainina dila mana ba.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip ri mala mana long sabanga tela wa titia Samaria saing baxanga la ba, baladi ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Lipu burangadi dilungu Pilip haruanganoa saing dibagu axamang haringindi libudi, baing dita tangadingliandi haringina mana haruanganoa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pilip suka xaunga xumana mala, disok sangua lipudi xaung xabanga haringina. Baing hamaringia lipuadi rimading kiding dahamati xumana xaung lipuadi dahaxa doa xumana.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Binabu lipuadi ba diyaha sibuna mana long sabangga baguba.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Lipu tela wa long sabangia ba, yanoa Saimon. Bunging maxaxaya tingu saing libu lipu Samariam longgalo dihixi mana. Itina, harua ba ina lipu yayam tela,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 saing lipu longgalo, lipu yayamdi lipu xoliandi, ding dahaxi mana dilungu. Daharua ba, “Lipua li bing Urana haringingana naga duxu ba ‘Haringinga Sabanga’.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Disu mana namua na bunging maxaxaya libudi dihixi mana tingunganoa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ne bungina Pilip baxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa xaung mana Yesu Kristo, lup haing dahatum haringina saing daxap langa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon xauna hatum haringina saing xap langa. Baing su mana Pilip mala mana long longgalo, hixi mana axamang haringing xangxana bagu Pilip libudi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Bungina aposeldi duwa Yerusalem dilungu naxuyanga ba Samariadi daxap Urana haruanganoa, disoxi Pita Yon tang mala ranguadi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tang disok baing tang disabu manadi bu daxap Urana Aningonoa,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 namua na Urana Aningonoa ri ma manadi teguyu. Ding daxap langa mana Toxoratamona Yesu yanoa ing ganina.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Baing ina naga, Pita Yon tang dita rimadingdi manadi, saing daxap Urana Aningonoa.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon bagu lipudi daxap Urana Aningonoa bungina aposeldi dita rimadingdi manadi, binabu tuba ba sina sianga na dingtang,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saing harua ba, “Tang gasina haringinga ba nanga xauna, bu lipu gaxarea ngata rimagudi manadi bing bagula daxap Urana Aningonoa.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita harua ba, “Baruta? Uhagaxa ba sanga ba ugim Urana yahanganoa mana sianga? Siangima tang gasup xauna!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ung sanga ba utuxu oxata li ranguam te, namua na gamoma maring Urana maxania te.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Uxugia hatumingama mana kubolum diana li saing usabu na Toxoratamona. Bola yunga kuboluma mana hatuminga diana utuxu hatumingamia.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Namua na ngabagu ba uxawa buk, saing kubolu diandi dituxung salak yabania.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saking Saimon haxuya ba, “Tang gasabu na Toxoratamona manga bu haruangaima sanga xap nga te.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita Yon tang dibaxanga Toxoratamona haruanganoa na lipudi, ditubatubadi mana haruanganoa. Dilibu laing sup, baing tang digoxoya mala Yerusalem. Tang dahaxa malauyu, tang dibaxanga ulek xaiyua mana long xumana Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Mana bungina baguba Toxoratamona uleginam tela bala Pilip ba, “Uri bukang mala mana daxanga mana Yerusalem ila Gasa, daxanga ba kisi long xoliania.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Binabu mesa ilauba. Baing ina naga, daxangia sok mana lipu Itiopiam tela, ina waleu dahasi marandi, ina lipu yayam tela wasa mana xalaxaladi mana Kandis, xaitamoxi haing mana Itiopiadi. Lipua ba ila Yerusalem bu sabu mana Urana,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 baing goxoya mala yabania. Rung etua mana wilka inia, titi xailongga Aisaya, Urana lipuxing suxunguxunguama, ina bung ba.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Baing Urana Aningonoa bala Pilip ba, “Ula uhaxa haxek mana wilka baguba.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Baing Pilip luki masok wilka saing lungu lipua titi Aisaya, Urana lipuxing suxunguxunguama, haruanganoa. Xusunga ba, “Utiti haruanga ba saing uxabia namuxinoa rangrang, kimbo tegu?” Pilip luki masok wilka rangua lipu Itiopiama|alt="Philip runs up to the chariot to the Ethiopian" src="LB00331B.TIF" size="span" loc="Acts 8:26-40" copy="BFBS (Bass)" ref="8:30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Harua ba, “Nabu lipu tela baxanga nanga te, bing bagula ngaxabia baru?” Binabu xusunga Pilip ba haing saing rung rangua.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lipua ba titi Aisaya haruangana baguli:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ditatua sibuna saing disuxuya xai te.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Baing lipua ba xusunga Pilip ba, “Sangaʼm ubaxanga nanga ba gaxarea Aisaya harua mana, ing sibuna kimbo lipu tela?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Baing Pilip baxanga na, ungguti mana haruanga baguba ila ila laing bala mana ulek xaiyua mana Yesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Baing tabina lipuxing uingam ba libu wilka li mua. Baing Pilip lipua ba tang diri mala langia saing Pilip sugua.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bungina dahaing ma sangua langa, hata sibuna li Toxoratamona Aningonoa xap Pilip mala. Baing lipua ba bagu muli te, ne ila, gamonoa yaha sibuna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Baing Pilip bagu ina wa longga Asotas. Baing haxa mauli, baxanga ulek xaiyua mana long longgalo ila mana, laing sok mana long sabangga Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.