Atos 8

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baing Sol wa la ba, bagu dung mati saing nai mana kuboludinga.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Lipu teladi diti Urana yanoa dikimang Stiben saing ditang haringina mana.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne Sol ungguti hanggalangia lipu sabungamdi. Ila mana numa taining tainina, sai mana lup haing hatuminga haringinamdi saing xaidi mala, tadi salak yabania.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Lipudi dahatibaxaya ba, dibaxanga Urana Xuanoa mana long taining tainina dila mana ba.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip ri mala mana long sabanga tela wa titia Samaria saing baxanga la ba, baladi ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Lipu burangadi dilungu Pilip haruanganoa saing dibagu axamang haringindi libudi, baing dita tangadingliandi haringina mana haruanganoa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pilip suka xaunga xumana mala, disok sangua lipudi xaung xabanga haringina. Baing hamaringia lipuadi rimading kiding dahamati xumana xaung lipuadi dahaxa doa xumana.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Binabu lipuadi ba diyaha sibuna mana long sabangga baguba.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Lipu tela wa long sabangia ba, yanoa Saimon. Bunging maxaxaya tingu saing libu lipu Samariam longgalo dihixi mana. Itina, harua ba ina lipu yayam tela,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 saing lipu longgalo, lipu yayamdi lipu xoliandi, ding dahaxi mana dilungu. Daharua ba, “Lipua li bing Urana haringingana naga duxu ba ‘Haringinga Sabanga’.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Disu mana namua na bunging maxaxaya libudi dihixi mana tingunganoa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ne bungina Pilip baxanga ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa xaung mana Yesu Kristo, lup haing dahatum haringina saing daxap langa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon xauna hatum haringina saing xap langa. Baing su mana Pilip mala mana long longgalo, hixi mana axamang haringing xangxana bagu Pilip libudi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bungina aposeldi duwa Yerusalem dilungu naxuyanga ba Samariadi daxap Urana haruanganoa, disoxi Pita Yon tang mala ranguadi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tang disok baing tang disabu manadi bu daxap Urana Aningonoa,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 namua na Urana Aningonoa ri ma manadi teguyu. Ding daxap langa mana Toxoratamona Yesu yanoa ing ganina.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Baing ina naga, Pita Yon tang dita rimadingdi manadi, saing daxap Urana Aningonoa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon bagu lipudi daxap Urana Aningonoa bungina aposeldi dita rimadingdi manadi, binabu tuba ba sina sianga na dingtang,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 saing harua ba, “Tang gasina haringinga ba nanga xauna, bu lipu gaxarea ngata rimagudi manadi bing bagula daxap Urana Aningonoa.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita harua ba, “Baruta? Uhagaxa ba sanga ba ugim Urana yahanganoa mana sianga? Siangima tang gasup xauna!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ung sanga ba utuxu oxata li ranguam te, namua na gamoma maring Urana maxania te.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Uxugia hatumingama mana kubolum diana li saing usabu na Toxoratamona. Bola yunga kuboluma mana hatuminga diana utuxu hatumingamia.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Namua na ngabagu ba uxawa buk, saing kubolu diandi dituxung salak yabania.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saking Saimon haxuya ba, “Tang gasabu na Toxoratamona manga bu haruangaima sanga xap nga te.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita Yon tang dibaxanga Toxoratamona haruanganoa na lipudi, ditubatubadi mana haruanganoa. Dilibu laing sup, baing tang digoxoya mala Yerusalem. Tang dahaxa malauyu, tang dibaxanga ulek xaiyua mana long xumana Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mana bungina baguba Toxoratamona uleginam tela bala Pilip ba, “Uri bukang mala mana daxanga mana Yerusalem ila Gasa, daxanga ba kisi long xoliania.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Binabu mesa ilauba. Baing ina naga, daxangia sok mana lipu Itiopiam tela, ina waleu dahasi marandi, ina lipu yayam tela wasa mana xalaxaladi mana Kandis, xaitamoxi haing mana Itiopiadi. Lipua ba ila Yerusalem bu sabu mana Urana,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 baing goxoya mala yabania. Rung etua mana wilka inia, titi xailongga Aisaya, Urana lipuxing suxunguxunguama, ina bung ba.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Baing Urana Aningonoa bala Pilip ba, “Ula uhaxa haxek mana wilka baguba.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Baing Pilip luki masok wilka saing lungu lipua titi Aisaya, Urana lipuxing suxunguxunguama, haruanganoa. Xusunga ba, “Utiti haruanga ba saing uxabia namuxinoa rangrang, kimbo tegu?” Pilip luki masok wilka rangua lipu Itiopiama|alt="Philip runs up to the chariot to the Ethiopian" src="LB00331B.TIF" size="span" loc="Acts 8:26-40" copy="BFBS (Bass)" ref="8:30"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Harua ba, “Nabu lipu tela baxanga nanga te, bing bagula ngaxabia baru?” Binabu xusunga Pilip ba haing saing rung rangua.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Lipua ba titi Aisaya haruangana baguli:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ditatua sibuna saing disuxuya xai te.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Baing lipua ba xusunga Pilip ba, “Sangaʼm ubaxanga nanga ba gaxarea Aisaya harua mana, ing sibuna kimbo lipu tela?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Baing Pilip baxanga na, ungguti mana haruanga baguba ila ila laing bala mana ulek xaiyua mana Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Baing tabina lipuxing uingam ba libu wilka li mua. Baing Pilip lipua ba tang diri mala langia saing Pilip sugua.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bungina dahaing ma sangua langa, hata sibuna li Toxoratamona Aningonoa xap Pilip mala. Baing lipua ba bagu muli te, ne ila, gamonoa yaha sibuna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Baing Pilip bagu ina wa longga Asotas. Baing haxa mauli, baxanga ulek xaiyua mana long longgalo ila mana, laing sok mana long sabangga Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.