Atos 5

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauna, lipu tela wa, yanoa Ananayas, gabu haininoa Sapaira, tang disina titiding tela bu lipudi digim.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Baing siang hataina Ananayas xap, taʼm tabu naina. Haininoa xabia libu bila ba. Ne Ananayas langua bila xap siang longgalo ma saing ta aposeldi rimadingia.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Baing Pita harua ba, “Ananayas, baruta uyunga Satan baxagi hatumingamia, saing ubo ba ulangua Urana Aningonoa, uyameng titi giminaging hataina naung?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Muga bing ungia, maxuna? Kimuya mana usina, giminaginoa ung siangima ba ulibu ung murungama mana? Ne baruta uhatumia ba ulibu bila li? Ulangua lipudi te. Tegu. Ulangua Urana.”Baruta uhatumia ba ulibu bila li? Ulangua lipudi te. Ulangua Urana|alt="Ananias rebuked by Peter" src="IB04189bw.tif" size="col" loc="Acts 5:3" copy="IBS (Faadil)" ref="5:3"
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananayas lungu haruanga ba, baing xung mari saing mati. Baing lipudi dilungu naxuyanga ba, maxuwanga sabanga xapdi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Baing gananundi dima disaku sangganoa, saing dahau mala dikimang.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Auwa tuwa disup baing haininoa luxu ma, ina xabia baraxinta sok te.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita xusunga ba, “Ubaxanga nanga, bola sianga naga Ananayas tang gaxap mana titia giminaginoa, bo?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Baing Pita harua na ba, “Baruta tang ganai ba atuba Toxoratamona Aningonoa? Ulungu to! Lipudi menau dikimang ayuam ba, dahaxa masok xaluya. Baing bagula dahaung mala xauna.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Hata sibuna li xung mari Pita kinia saing mati. Baing gananundi diluxu ma, dibagu mati ba, saing dahau mala dikimang haxek rangua ayuana.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Maxuwanga sabanga xap lipu sabungam longgalo xaung xap lipu gaxarea dilungu naxuyanga ba.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposeldi dilibu axamang haringing xangxana liwe mana lipudi. Baing xaidap longgalo lipu hatuminga haringinam longgalo digugunia Urana Numang yabang longga duxu ba Solomon Numa Nanung Sabasabia.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Lipu longgalo dahatum xai manadi, diti yadingdi, ne dimaxuwa ba digugunia ranguadi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ning haing lup xumana dahatum haringina mana Toxoratamona saing titingadinga tubu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Mana namua axadi ba disok, lipudi dahau lipu busingamdi dima, ditadi mari sasaya xaung uxaingia mana daxanga rubindi bu, nabu Pita dalidi bing babuna bagula sudi.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Buranga digugunia ma longgadi duwa Yerusalem singia, daxap lipuxiding busingamdi xaung lipuadi xaungadi duwa manadi ba dima, saing busingading longgalo disup. Pita hamaringia busingadingdi|alt="Peter healing people" src="IB04188bw.tif" size="col" loc="Acts 5:16" copy="IBS (Faadil)" ref="5:16"
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Baing ina naga, lipu hananiangam mugamugangama gabu riandi, ding duwa maluxuʼm Sadyusi sabungadinga, ding daxawa manadi sibuna.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Binabu dituxu aposeldi saing ditadi salak yabania rangua lipu diandi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ne yambong baing Toxoratamona uleginam tela xaxa salak yabang xaluxindi saing xapdi masok.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Harua nadi ba, “Ala ali Urana Numang yabania, saing abaxanga naxuyanga longgalo mana walinga hauna li na lipudi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Buraraging sibuna baing diluxu Urana Numang yabania, disu mana haruanga bila dilungu ba, saing dungguti ditubatuba lipudi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ning bungina disok salak yabania, lipu haungingamdi yanamidingdi dibagudi te. Binabu digoxoya mala saing dibaladi ba,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Am gabagu salak yabana ribaina haringina, lipu wasangamdi dili mana xaluxindi, ne bungina am gaxaxa, am gabagudi te.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lipu Urana Numang wasangamdi yanamidinga gabu lipu hananiangamdi yanamidingdi dilungu haruanga ba, baing dahatum xumana, daharua ba, “Baraxinta sok?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Baing ina naga, lipu tela ma ranguadi saing harua ba, “Alungu to! Lipuadi atadi salak yabania ba, hatata ding dili Urana Numang yabania, tang ditubatuba lipudi.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Binabu lipu Urana Numang wasangamdi yanamidinga gabu lipuxindi dila daxap aposeldi ma. Ne dituxudi te, namua na dimaxuwa nam lipudi daxatudi siangia.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Daxap aposeldi ma, baing dilibudi dili Kaunsili Sanhidron maxadingia bu lipu hananiangam mugamugangama xusunga xusungadi.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Harua ba, “Am gabiliang haringina ba labu atubatuba mana yanoa bau tai. Ning alibu Yerusalem baxagi mana haruangaima. Baing ahaxi ba lipua li sibinoa mauxanganoa wa mam.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita gabu aposeldi dahaxuya ba, “Am ba bing am gasu mana Urana haruanganoa. Sanga ba am gasu mana lipudi haruangadinga te!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ang sibuim aung Yesu, angelia xaiya, ne Urana mana mugangaradi iti mesa muli.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Baing Urana sina yaya na, ta rimang rimamo rubinia ba wa Xaitamoxi xaung Lipu Xabinga Muliam. Libu bila ba bu sina gananganoa na lipu Isreliamdi bu duxugia hatumingadingdi, bu ina yunga kuboluding diandi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Am gabagu axadi li saing am gabaxanga baxanga manadi, am xaung Urana Aningonoa haringia haruanga baguba. Ina Aningonoa Urana sina na lipu gaxarea su mana haruanganoa.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Dilungu haruanga ba, baing atiding disala haringing sibuna saing dibo ba dung aposeldi mati.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ning Sanhidron yanamiding tela mesa ba bilidi. Ina Parisi tela, yanoa Gameliel, lipu hanaunaunga tubatubainganam tela, saing lipu longgalo dibagu bila lipu sabanga. Tabinadi ba dita aposeldi sabasabia mongaita.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Baing harua na Kaunsilidi ba, “Ang lipu Isreliam mana, ahatumia xai to mana abo ba alibu baru mana lipuadi li.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ahatumia Teudas, waleu mesa, itina bila lipu yayam tela, ne lipudi bila 400 digugunia rangua. Ning lipu teladi dung mati saing lipuxindi dinaxu mana dahatibaxaya, oxatandi dahanggalang olang.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kimuya mana, bungina dititi lipudi yadingdi, Yudas Galiliam mesa. Yumyum lipudi ba dahaunggana Romdi. Ina xauna dung mati, saing lipuxindi dinaxu mana dahatibaxaya.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Binabu hatata ngabaxanga hatumingagua nang: Asauya lipuadi li! Ayungadi mala! Namua na, nabu oxatadinga ma rangua lipudi ing ganina, bing bagula xung mari.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ne nabu ma rangua Urana, bing ang sanga ba abilidi te, nam ahaunggana Urana ing sibuna!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Binabu duwagi aposeldi diluxu ma muli, saing digusidi. Dibilidi ba labu dibaxanga muli mana Yesu yanoau tai, saing diyungadi mala.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposeldi diyunga Kaunsili Sanhidron, saing disok ma. Gamodingdi diyaha sibuna, namua na daxabia ba Urana bagudi daxai, bu sanga ba daxap memeyua mana Yesu yanoa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Xaidap longgalo ditubatuba lipudi mua maluxu Urana Numang yabania, saing ditubatuba lipudi mana numa taining tainina. Diyunga oxata tubatubaikkama te, dibaxanga baxanga ulek xaiyua, daharua ba, “Yesu Urana Lipuxing Mogunganama.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.