Atos 5
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Tauna, lipu tela wa, yanoa Ananayas, gabu haininoa Sapaira, tang disina titiding tela bu lipudi digim.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Baing siang hataina Ananayas xap, taʼm tabu naina. Haininoa xabia libu bila ba. Ne Ananayas langua bila xap siang longgalo ma saing ta aposeldi rimadingia.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Baing Pita harua ba, “Ananayas, baruta uyunga Satan baxagi hatumingamia, saing ubo ba ulangua Urana Aningonoa, uyameng titi giminaging hataina naung?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Muga bing ungia, maxuna? Kimuya mana usina, giminaginoa ung siangima ba ulibu ung murungama mana? Ne baruta uhatumia ba ulibu bila li? Ulangua lipudi te. Tegu. Ulangua Urana.”Baruta uhatumia ba ulibu bila li? Ulangua lipudi te. Ulangua Urana|alt="Ananias rebuked by Peter" src="IB04189bw.tif" size="col" loc="Acts 5:3" copy="IBS (Faadil)" ref="5:3"
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananayas lungu haruanga ba, baing xung mari saing mati. Baing lipudi dilungu naxuyanga ba, maxuwanga sabanga xapdi.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Baing gananundi dima disaku sangganoa, saing dahau mala dikimang.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Auwa tuwa disup baing haininoa luxu ma, ina xabia baraxinta sok te.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita xusunga ba, “Ubaxanga nanga, bola sianga naga Ananayas tang gaxap mana titia giminaginoa, bo?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Baing Pita harua na ba, “Baruta tang ganai ba atuba Toxoratamona Aningonoa? Ulungu to! Lipudi menau dikimang ayuam ba, dahaxa masok xaluya. Baing bagula dahaung mala xauna.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Hata sibuna li xung mari Pita kinia saing mati. Baing gananundi diluxu ma, dibagu mati ba, saing dahau mala dikimang haxek rangua ayuana.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Maxuwanga sabanga xap lipu sabungam longgalo xaung xap lipu gaxarea dilungu naxuyanga ba.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposeldi dilibu axamang haringing xangxana liwe mana lipudi. Baing xaidap longgalo lipu hatuminga haringinam longgalo digugunia Urana Numang yabang longga duxu ba Solomon Numa Nanung Sabasabia.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Lipu longgalo dahatum xai manadi, diti yadingdi, ne dimaxuwa ba digugunia ranguadi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ning haing lup xumana dahatum haringina mana Toxoratamona saing titingadinga tubu.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Mana namua axadi ba disok, lipudi dahau lipu busingamdi dima, ditadi mari sasaya xaung uxaingia mana daxanga rubindi bu, nabu Pita dalidi bing babuna bagula sudi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Buranga digugunia ma longgadi duwa Yerusalem singia, daxap lipuxiding busingamdi xaung lipuadi xaungadi duwa manadi ba dima, saing busingading longgalo disup. Pita hamaringia busingadingdi|alt="Peter healing people" src="IB04188bw.tif" size="col" loc="Acts 5:16" copy="IBS (Faadil)" ref="5:16"
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Baing ina naga, lipu hananiangam mugamugangama gabu riandi, ding duwa maluxuʼm Sadyusi sabungadinga, ding daxawa manadi sibuna.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Binabu dituxu aposeldi saing ditadi salak yabania rangua lipu diandi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ne yambong baing Toxoratamona uleginam tela xaxa salak yabang xaluxindi saing xapdi masok.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Harua nadi ba, “Ala ali Urana Numang yabania, saing abaxanga naxuyanga longgalo mana walinga hauna li na lipudi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Buraraging sibuna baing diluxu Urana Numang yabania, disu mana haruanga bila dilungu ba, saing dungguti ditubatuba lipudi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ning bungina disok salak yabania, lipu haungingamdi yanamidingdi dibagudi te. Binabu digoxoya mala saing dibaladi ba,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Am gabagu salak yabana ribaina haringina, lipu wasangamdi dili mana xaluxindi, ne bungina am gaxaxa, am gabagudi te.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Lipu Urana Numang wasangamdi yanamidinga gabu lipu hananiangamdi yanamidingdi dilungu haruanga ba, baing dahatum xumana, daharua ba, “Baraxinta sok?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Baing ina naga, lipu tela ma ranguadi saing harua ba, “Alungu to! Lipuadi atadi salak yabania ba, hatata ding dili Urana Numang yabania, tang ditubatuba lipudi.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Binabu lipu Urana Numang wasangamdi yanamidinga gabu lipuxindi dila daxap aposeldi ma. Ne dituxudi te, namua na dimaxuwa nam lipudi daxatudi siangia.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Daxap aposeldi ma, baing dilibudi dili Kaunsili Sanhidron maxadingia bu lipu hananiangam mugamugangama xusunga xusungadi.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Harua ba, “Am gabiliang haringina ba labu atubatuba mana yanoa bau tai. Ning alibu Yerusalem baxagi mana haruangaima. Baing ahaxi ba lipua li sibinoa mauxanganoa wa mam.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita gabu aposeldi dahaxuya ba, “Am ba bing am gasu mana Urana haruanganoa. Sanga ba am gasu mana lipudi haruangadinga te!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ang sibuim aung Yesu, angelia xaiya, ne Urana mana mugangaradi iti mesa muli.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Baing Urana sina yaya na, ta rimang rimamo rubinia ba wa Xaitamoxi xaung Lipu Xabinga Muliam. Libu bila ba bu sina gananganoa na lipu Isreliamdi bu duxugia hatumingadingdi, bu ina yunga kuboluding diandi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Am gabagu axadi li saing am gabaxanga baxanga manadi, am xaung Urana Aningonoa haringia haruanga baguba. Ina Aningonoa Urana sina na lipu gaxarea su mana haruanganoa.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Dilungu haruanga ba, baing atiding disala haringing sibuna saing dibo ba dung aposeldi mati.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ning Sanhidron yanamiding tela mesa ba bilidi. Ina Parisi tela, yanoa Gameliel, lipu hanaunaunga tubatubainganam tela, saing lipu longgalo dibagu bila lipu sabanga. Tabinadi ba dita aposeldi sabasabia mongaita.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Baing harua na Kaunsilidi ba, “Ang lipu Isreliam mana, ahatumia xai to mana abo ba alibu baru mana lipuadi li.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ahatumia Teudas, waleu mesa, itina bila lipu yayam tela, ne lipudi bila 400 digugunia rangua. Ning lipu teladi dung mati saing lipuxindi dinaxu mana dahatibaxaya, oxatandi dahanggalang olang.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Kimuya mana, bungina dititi lipudi yadingdi, Yudas Galiliam mesa. Yumyum lipudi ba dahaunggana Romdi. Ina xauna dung mati, saing lipuxindi dinaxu mana dahatibaxaya.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Binabu hatata ngabaxanga hatumingagua nang: Asauya lipuadi li! Ayungadi mala! Namua na, nabu oxatadinga ma rangua lipudi ing ganina, bing bagula xung mari.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ne nabu ma rangua Urana, bing ang sanga ba abilidi te, nam ahaunggana Urana ing sibuna!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Binabu duwagi aposeldi diluxu ma muli, saing digusidi. Dibilidi ba labu dibaxanga muli mana Yesu yanoau tai, saing diyungadi mala.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aposeldi diyunga Kaunsili Sanhidron, saing disok ma. Gamodingdi diyaha sibuna, namua na daxabia ba Urana bagudi daxai, bu sanga ba daxap memeyua mana Yesu yanoa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Xaidap longgalo ditubatuba lipudi mua maluxu Urana Numang yabania, saing ditubatuba lipudi mana numa taining tainina. Diyunga oxata tubatubaikkama te, dibaxanga baxanga ulek xaiyua, daharua ba, “Yesu Urana Lipuxing Mogunganama.”
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.