Atos 3

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xaidap tela Pita gabu Yon dahaing Urana Numania mana 3:00 bungbung—xaidap maxanoa ba bing bunging sabungam.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Baing lipu tela bauna hayau kindi dahamati, ina wa. Lipudi dahau mala mana Urana Numang yabang xaluxina duxu ba Xalu Gumangina. Xaidap taining tainina dahau mala bu bungina lipudi diluxu, baing xusungadi olang olang mana sianga.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Bungina bagu Pita Yon tang dibo ba diluxu, xusunga dingtang mana sianga.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pita Yon tang dibagu maringina mana. Baing Pita bala ba, “Ubaguamtam!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Binabu lipua ba bagu dingtang, namua na hagaxa ba bagula xap axamanoa rangua dingtang. Lipua kindi dahamati xusunga Pita Yon tang olang olang mana sianga|alt="Peter and John speaking to the crippled man" src="IB04187bw.tif" size="col" loc="Acts 3:2" copy="IBS (Faadil)" ref="3:2"
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Baing Pita harua ba, “Silba, gol, ngaxola manadi, ne axamana wa rangua nga, bing ngasina naung. Mana Yesu Kristo Nasaretiam yanoa, ngabalaung ba umesa uhaxa.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Baing tuxu rimang rimamo, hauli iti mesa, saing hata sibuna li lipua ba kindi xaung king tambongdi daharing.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Hixi mesa li saing haxauba. Saking ila rangua dingtang, tung diluxu Urana Numang yabania. Haxa, hixi saing iti Urana yanoa.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Bungina lipudi dibagu haxa mua, iti Urana yanoa,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 daxabia ba lipua naga rung mana Urana Numang yabang xaluxina duxu ba Xalu Gumangina, xusunga lipudi olang olang. Baing suxungudingdi daxaxa ding, dihixi mana axa sok mana ba. Haxa, hixi saing iti Urana yanoa|alt="He walked, jumped and lifted up God's name" src="IB04198bw.tif" size="span" loc="Acts 3:8" copy="IBS (Faadil)" ref="3:8"
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Lipudi dilungu naxuyanga ba, baing dihixi mana saing diluki ma bu dibagu lipua ba. Baing dibagu tuxu Pita Yon dingtang, li mua mana longga duxu ba Solomon Numa Nanung Sabasabia.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita bagu, baing harua nadi ba: “Lipu Isreliam mana, ahixi mana alali baru? Abagu haringina mam baru? Bola ahatum ba tam haringingamama sabanga, kimbo ahatum ba am gawa xai sibuna Urana maxania, binabu am galibu lipua li haxa muli? Tegu sibuna.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Urana mana Ebraham, Aisak xaung Yekop, ina Urana mana mugangaradi, sina yaya sabanga na lipuxing oxatama Yesu ba. Ata bixuandi rimadingia bu dung mati, saing Pailat maxania ayamu. Bungina bo ba yunga bing abala Pailat ba tegu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Hauxaim mana Lipu Maringinam, Lipua Urana Mogu Naina, baing axusunga Pailat ba yunga lipu ungingam tela nang.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Baing ina naga, aung walinga namua, ning Urana iti mesa muli mana matiyua. Amtam sibumam tam gabagu alaba.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Tam gahatum haringina mana Yesu, saing mana Yesu yanoa ing ganina lipua li abagu axabia, kindi daharing muli ba. Yesu yanoa xaung hatuminga haringina ina mesa maluxu mamtam ing ganina libu lipua li sok xai dup, bila abagu baing.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Maxuna, riagu mana, ngaxabia ba ang gagabu yanamimdi, ang gaxabia xai te saing alibu kubolua li mana.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ne alaba daxanga naga Urana haruanganoa aningonoa sok, ina baxanga waleu mana lipuxing suxunguxunguamdi. Dibala kira ba Urana Lipuxing Mogunganama ba bagula xap salak sabanga.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Binabu, axugia hatumingaimdi, agoxoya mala rangua Urana bu sisia kuboluim diandi.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nabu alibu bila ba, bing Urana bagula sina haringinga hauna nang, saing bagula sina nang lipua mogu bu hauliang ba, Lipuxing Mogunganama, Yesu naga.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Bagula wa long xaiya laing xaidaba Urana mogu ba libu axamang longgalo disok hauna muli, bila hau haruangua waleu saing baxanga mana lipuxing suxunguxunguamdi mogudi naina ba haruangadinga.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Waleu sibuna Moses harua ba, ‘Toxoratamona Urana angia bagula soxiang lipuxing suxunguxunguam tela bila nga. Bagula ma liwe mana bakbagimdi. Baing haruangang longgalo bing bagula alungu asu mana.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Lipu gaxarea dilungu lipua ba te, bing bagula ngahitixiyadi bu duwa rangua Isrel bakbagidinga te.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Maxung sibuna, bungina Samwel xaung Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo dima kimu mana, gaxarea dibaxanga, dibaxanga mana xaidapkadi bagudi li.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga xaung haruanga Urana hau rangua mugangaimdi, Urana mogudi nang. Harua na Ebraham ba, ‘Mana bakbagim tela bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Bungina Urana soxi lipuxing oxatama ba ma, soxi muga mang bu guxamgang, ba hauliang taining tainina ba asauya kuboluim diandi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.