Atos 3

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xaidap tela Pita gabu Yon dahaing Urana Numania mana 3:00 bungbung—xaidap maxanoa ba bing bunging sabungam.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Baing lipu tela bauna hayau kindi dahamati, ina wa. Lipudi dahau mala mana Urana Numang yabang xaluxina duxu ba Xalu Gumangina. Xaidap taining tainina dahau mala bu bungina lipudi diluxu, baing xusungadi olang olang mana sianga.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Bungina bagu Pita Yon tang dibo ba diluxu, xusunga dingtang mana sianga.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita Yon tang dibagu maringina mana. Baing Pita bala ba, “Ubaguamtam!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Binabu lipua ba bagu dingtang, namua na hagaxa ba bagula xap axamanoa rangua dingtang. Lipua kindi dahamati xusunga Pita Yon tang olang olang mana sianga|alt="Peter and John speaking to the crippled man" src="IB04187bw.tif" size="col" loc="Acts 3:2" copy="IBS (Faadil)" ref="3:2"
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Baing Pita harua ba, “Silba, gol, ngaxola manadi, ne axamana wa rangua nga, bing ngasina naung. Mana Yesu Kristo Nasaretiam yanoa, ngabalaung ba umesa uhaxa.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Baing tuxu rimang rimamo, hauli iti mesa, saing hata sibuna li lipua ba kindi xaung king tambongdi daharing.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hixi mesa li saing haxauba. Saking ila rangua dingtang, tung diluxu Urana Numang yabania. Haxa, hixi saing iti Urana yanoa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bungina lipudi dibagu haxa mua, iti Urana yanoa,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 daxabia ba lipua naga rung mana Urana Numang yabang xaluxina duxu ba Xalu Gumangina, xusunga lipudi olang olang. Baing suxungudingdi daxaxa ding, dihixi mana axa sok mana ba. Haxa, hixi saing iti Urana yanoa|alt="He walked, jumped and lifted up God's name" src="IB04198bw.tif" size="span" loc="Acts 3:8" copy="IBS (Faadil)" ref="3:8"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Lipudi dilungu naxuyanga ba, baing dihixi mana saing diluki ma bu dibagu lipua ba. Baing dibagu tuxu Pita Yon dingtang, li mua mana longga duxu ba Solomon Numa Nanung Sabasabia.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita bagu, baing harua nadi ba: “Lipu Isreliam mana, ahixi mana alali baru? Abagu haringina mam baru? Bola ahatum ba tam haringingamama sabanga, kimbo ahatum ba am gawa xai sibuna Urana maxania, binabu am galibu lipua li haxa muli? Tegu sibuna.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Urana mana Ebraham, Aisak xaung Yekop, ina Urana mana mugangaradi, sina yaya sabanga na lipuxing oxatama Yesu ba. Ata bixuandi rimadingia bu dung mati, saing Pailat maxania ayamu. Bungina bo ba yunga bing abala Pailat ba tegu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Hauxaim mana Lipu Maringinam, Lipua Urana Mogu Naina, baing axusunga Pailat ba yunga lipu ungingam tela nang.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Baing ina naga, aung walinga namua, ning Urana iti mesa muli mana matiyua. Amtam sibumam tam gabagu alaba.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tam gahatum haringina mana Yesu, saing mana Yesu yanoa ing ganina lipua li abagu axabia, kindi daharing muli ba. Yesu yanoa xaung hatuminga haringina ina mesa maluxu mamtam ing ganina libu lipua li sok xai dup, bila abagu baing.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Maxuna, riagu mana, ngaxabia ba ang gagabu yanamimdi, ang gaxabia xai te saing alibu kubolua li mana.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ne alaba daxanga naga Urana haruanganoa aningonoa sok, ina baxanga waleu mana lipuxing suxunguxunguamdi. Dibala kira ba Urana Lipuxing Mogunganama ba bagula xap salak sabanga.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Binabu, axugia hatumingaimdi, agoxoya mala rangua Urana bu sisia kuboluim diandi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nabu alibu bila ba, bing Urana bagula sina haringinga hauna nang, saing bagula sina nang lipua mogu bu hauliang ba, Lipuxing Mogunganama, Yesu naga.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Bagula wa long xaiya laing xaidaba Urana mogu ba libu axamang longgalo disok hauna muli, bila hau haruangua waleu saing baxanga mana lipuxing suxunguxunguamdi mogudi naina ba haruangadinga.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Waleu sibuna Moses harua ba, ‘Toxoratamona Urana angia bagula soxiang lipuxing suxunguxunguam tela bila nga. Bagula ma liwe mana bakbagimdi. Baing haruangang longgalo bing bagula alungu asu mana.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Lipu gaxarea dilungu lipua ba te, bing bagula ngahitixiyadi bu duwa rangua Isrel bakbagidinga te.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Maxung sibuna, bungina Samwel xaung Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo dima kimu mana, gaxarea dibaxanga, dibaxanga mana xaidapkadi bagudi li.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga xaung haruanga Urana hau rangua mugangaimdi, Urana mogudi nang. Harua na Ebraham ba, ‘Mana bakbagim tela bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Bungina Urana soxi lipuxing oxatama ba ma, soxi muga mang bu guxamgang, ba hauliang taining tainina ba asauya kuboluim diandi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.