Atos 28

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am gasok xai singia, baing am gabagu ba am gawa mana mutumutu tela duxu ba Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mutumutu moxondi daxapkam xai sibuna. Kuya mu, longa xaringa, baing ina naga, dibura yaba saing daxapkam mala haxek bu am gabiding.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol xap xaidi ma saing tadi yabia. Ne moxa dian tela wa maluxu manadi, saing bungina xunumia yap salianoa, sok ma sangua bu giti mala saing gaxu Pol rimania matabu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Mutumutu moxondi dibagu moxua ngeli mari rimania, baing daharua nading ba, “Lipua ba bola lipu ungingam tela, binabu ing haxuyangang sabanga. Sangaʼm tega xap saing ngara ba, baing tegu. Ning hatata urana haing kiria suxuya lipudi ba bagula nai ba dali matianoa te.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ne Pol tingting rimanoa saing moxua ri yabia, saing mauxangang tela xap te.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Lipudi dahagaxa ba Pol sangganoa bagula gam, kimbo xung mati mari sap. Ne diraguragu sus. Dibagu axamang tela sok mana te. Binabu hatumingadingdi duxugia saing daharua ba urana tela. Moxua gaxu Pol rimania, ne tingting rimanoa saing moxua ri yabia|alt="Snake hanging on Paul's hand" src="IB04219bw.tif" size="col" loc="Acts 28:3-6" copy="IBS (Faadil)" ref="28:3-6"
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Titi tela wa haxek mana longga baguba, titia mana mutumutua yanaminoa, yanoa Pablias. Xapkam mala numania saing wasa xai mam xaidap tuwa.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Tauna, Pablias tibuna busi, wa uxaingia. Sanggandi disala xaung bia sip. Pol ila luxu ba bagu, saking sabu saing ta rimandi mana. Baing ina naga, sok xai muli.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Libu bila ba, baing lipu busingam longgalo duwa mutumutia dima, saing disok xai muli.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Dilibu kubolu xumang xai sibuna mam. Baing bungina am gaxauxau masup saing am gahaing wagia, axamandi am garaxap manadi disinadi nam bu am galuki xai wagia.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Am gawa mutumutua ba sobak tuwa, baing am gahaing mana waga Aleksandriam tela. Waga ba oti mua la ba laing bunging yanggama sup. Waga yunia dita babudi mana urana luwa dingia, tang yadingdi Kasta xaung Polaks, Sus garang haragaragangandi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Am galuki mala am gari long sabangga Sirakyus, saing am gawa xaidap tuwa.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Am gayunga longga ba, am galuki mala am gari longga Regiam. Buragina baing bukang mesa, saing am galuki mala am gari longga Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 La ba, am gasok mana lipu hatuminga haringinam teladi, saing duxusungam ba am gawa ranguadi sande tela. Laing sup, baing ina naga, am gahaxa mala long sabangga Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Lipu hatuminga haringinamdi duwa la ba dilungu ba am gahaxa ma, binabu dima bu disok mam. Teladi disok mam mana Nawa Yabana Apias, saing teladi disok mam mana longga duxu ba Lobu Numang Tuwa. Pol bagudi, baing harua xai sibuna na Urana, saing gamonoa yaha.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Am gahaxa mala, am gasok Rom, baing gabman lipuxindi dinai mana Pol ba ing ganina wa numia. Ne lipu haungingam tela wasa mana.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Xaidap tuwa disup, baing Pol wagi Yuda Romgamdi yanamidingdi ma digugunia. Dima digugunia baing harua nadi ba, “Riagu mana, nga ngalibu kubolu dian tela na bakbagiradi te. Saing ngalibu kubolu dian tela ba tatua mugangaradi kuboludingdi te. Ning dituxu nga Yerusalem saing dita nga Romdi rimadingia.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romdi dilungu haruangagua, saing dibagu ngalibu kubolu dian tela te bu dung nga mati mana. Binabu dibo ba diyunga nga mala.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ne Yudadi ding hauxading, dibilidi, saing nga daxangagu tela te, binabu ngaxusunga ba Sisa suxuya nga. Ning ngalibu bila ba namua ngabo ba ngasu haruanga tela nadi te. Tegu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Binabu ngawagiang ma bu ngabaguang ngaharua ranguang. Ngabo ba ngabaxanga nang ba baruta digoxi nga mana waxu haringina li. Namuxina bing ngahatum haringina saing ngaragu axa ba kira Isrel longgalo taragu mana.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Dahaxuya ba, “Yudiadi disina xailong tela nam bu baxangaung nam te. Baing riamam Yudiam tela ma naxuya nam te, saing harua haruanga dian tela maung te.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ne am gabo ba am galungu hatumingama, namua na am gaxabia, mana long longgalo, lipudi daharungia bakbak hauna li sok liwe makira Yudadi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Dimogu xaidap tela ba digugunia rangua Pol, saing lipu xumana dima rangua mana numa wa mana. Mana buraragina laing bungbung, baxanga haruanga mana Urana Yonggaxinoa nadi. Baxanga Moses hanaunaunganoa xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi Xailongidingdi bu tuba xugia hatumingadingdi bu dahatum haringina ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Teladi dilungu haruanganoa saing dahatum haringina, ne teladi tegu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Dahakhaxi rangua ding, baing ina naga, dibo ba dilauba. Ning muga Pol sahi haruanganoa bila li, harua ba, “Urana Aningonoa harua maxung sibuna na mugangaimdi, bungina baxanga Aisaya, Urana lipuxing suxunguxunguama, suxungunia ba,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Ula rangua lipuadi ba saing uharua ba,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Namua na lipuadi li hatumingadingdi diriba ding,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol wa long sabangga Rom niani luwa. Gim numa moxona mana numa wa mana ba. Baing xap lipu gaxarea dima lobu rangua.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Baxanga haruanga mana Urana Yonggaxinoa, saing tubatuba lipudi mana Toxoratamona Yesu Kristo. Maxuwa te ba baxanga, saing lipu tela bili te.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.